Artikel over professionele vertalingen

Afhankelijk van de activiteitensector (juridisch, medisch, financieel, industrieel...) zijn de vertaalprocessen en de taalkundige en culturele nuances waarmee rekening moet worden gehouden, zeer verschillend. Dit is een van de redenen waarom een automatische vertaling ondenkbaar is. Alleen een gespecialiseerde professionele vertaler kan een betrouwbare vertaling afleveren. Met ViaVerbia België profiteert u van alle voordelen van een menselijke vertaling: sectorkennis, kennis van sectorspecifieke normen en een eindinhoud die is aangepast aan de cultuur van de doelgroep.

 

kwaliteitsvolle vertalers
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Soms wordt er op het verkeerde vlak bespaard. Wat dat betekent, illustreren we vandaag graag eens met de foto naast deze tekst. Blijkbaar was de inspanning om hier een kwaliteitsvolle vertaler te vinden niet voldoende. Ook niet door een officiële instantie. Op een menu in het buitenland kunnen verkeerde vertalingen misschien wel gegniffel of een lachje opleveren, maar in het echte zakenleven kosten ze pijnlijk veel geld.
Lees meer
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Internationaal succes hebben betekent ook zich kunnen aanpassen aan alle talen. 
Lees meer
Tips Perfecte Vertalingen
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
U wilt zeker dat u een vertaalramp hebt die het dieptepunt al heeft bereikt en waarbij de meest gebrekkige machinevertaling in de schaduw komt te staan? U wilt dat uw klanten luid gillend weglopen of in lachen uitbarsten in plaats van een offerte te vragen? Houd u dan zeker niet aan de volgende tips. Als u dit allemaal wilt vermijden: met het volgende reisplan wordt elke halte van uw anderstalige communicatie zeker een succes.  
Lees meer
Machinevertalingen wat kunnen ze en wat niet
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Een heel gewone dag op kantoor: mails van de nieuwe businesspartner in Japan sijpelen binnen, een offerte voor een grote klant in Helsinki of Milaan ligt op tafel, uw teampartner schrijft in het Engels: grensoverschrijdende communicatie uit alle vier windstreken is aan de orde van de dag. Wanneer u de Engelse correspondentie niet goed begrijpt, dan is dat geen probleem: u steekt de tekst gewoon door de machine. Die spuwt de tekst na een zeer korte tijd weer uit in de gewenste taalversie. Heel eenvoudig, niet? Ja, wanneer het succes van uw bed
Lees meer
De 8 interessantste vertaalweetjes
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Vertaling doet de wereld draaien; of het nu voor zaken of voor uw plezier is, zonder vertaling zou er geen communicatie mogelijk zijn. Dit zijn de 8 interessantste vertaalweetjes. 1. Speciale dag Elk jaar worden vertalersop 30 september in de bloemetjes gezet. Dat is de Internationale Vertaaldag. Die dag vieren we het werk van iedereen die vertaalt en zijn/haar expertise promoot. 2. Nooit saai Vertalers werken erg hard. Eén vertaler vertaalt gemiddeld 750.000 woorden per jaar.
Lees meer
Onvertaalbare woorden
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Talen hebben elk hun eigen rijkdom. Wat u in de ene taal in één woord kan zeggen, moet u in een andere taal een hele zin aan besteden. Dat soort woorden hebt u in elke taal wel. ‘Onvertaalbare woorden’ zijn het. En daar zitten vaak echte pareltjes tussen. Iktsuarpok (Inuit) Het gevoel van anticipatie wanneer u op iemand zit te wachten, u voortdurend naar buiten kijkt om te zien of hij of zij er al is.
Lees meer
Medische vertaling - medische termen vertalen
Door Frédéric Ibanez, Medische documenten vertalen
Een fout in een vertaling kan rampzalige gevolgen hebben. Dat is des te meer het geval bij een medische vertaling. De kleinste vertaalfout kan leiden tot een verkeerde dosering van een medicijn, een foute toediening, … Daarom is het van essentieel belang dat de vertaler vertrouwd is met beide talen en over de nodige medische kennis beschikt.  
Lees meer
Officiële documenten vertalen
Door Frédéric Ibanez, Juridische vertaaldienst
Juridisch – beëdigd vertalerJuridisch vertalerEen juridisch vertaler staat voor een zware opgave. Hij moet niet alleen de precieze betekenis van de brontekst decoderen, maar die ook accuraat weergeven in een andere taal. Dat vergt een uitgebreide en gedetailleerde kennis van twee vaak sterk verschillende gerechtssystemen. En hij moet een uitgebreide taalkundige expertise hebben om de boodschap zo precies mogelijk te formuleren. Geen gemakkelijke opdracht! 
Lees meer
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Lees meer
Vertalen: als je het doet, doe het dan goed
Door Frédéric Ibanez, Financiële content vertalen
Wat een vertaler beter kan Veel bedrijven doen tegenwoordig aan meertalige communicatie. Daarom is er ook steeds meer nood aan vertalingen: websites, contracten, brochures, e-mails, verslagen, persberichten … Maar al dat vertalen kost handenvol tijd en geld. Recent groeit bovendien het aanbod aan snelle en goedkope machinevertalingen. Waarom zou u dan eigenlijk nog kiezen voor een professionele vertaler?
Lees meer