Vous avez besoin de traduire un texte du français vers l’italien et vous vous interrogez sur les méthodes de traduction à privilégier ? Découvrez les différentes solutions qui s’offrent à vous, ainsi que tous nos conseils pour réussir votre traduction français-italien.
Quand réaliser une traduction de texte français-italien ?
Avec un total de 70 millions de locuteurs, l’italien est une langue incontournable lors d’un projet de développement commercial à l’échelle européenne ou internationale.
Actualités des traductions professionnelles
En fonction du secteur d’activité (juridique, médical, financier, industriel…), les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction automatique n’est pas concevable. Seul un traducteur professionnel spécialisé est en mesure de réaliser une traduction fiable. Avec ViaVerbia, vous bénéficiez de tous les avantages de la traduction humaine : l’expertise sectorielle, la connaissance des normes propres au secteur, et un contenu final adapté à la culture de l’audience visée.

En savoir plus

Une présentation auprès d’un client non francophone, une conférence à l’étranger, un webinar en langue étrangère, un colloque international… De nombreuses situations peuvent nécessiter la traduction d’une présentation PowerPoint. Vous êtes à la recherche de la meilleure solution pour traduire un document PowerPoint ? Nous vous proposons ici un tour d'horizon des différentes méthodes pour réaliser une traduction PowerPoint.
En savoir plus

De plus en plus de diplômés du supérieur souhaitent obtenir un emploi à l’étranger ou bien finir leurs études dans un autre pays. Toutes les traductions de diplômes doivent être officielles et certifiées par un traducteur juré (ou par un notaire) pour être valables dans le pays de destination. Découvrez dans cet article les points à connaître pour la traduction de diplômes.
En savoir plus

La traduction d’une carte de restaurant peut être plus complexe qu’il n’y paraît. Quel que soit le pays, il y aura toujours des plats pour lesquels une traduction littérale n’est pas satisfaisante. Il est donc préférable de s’adresser à un traducteur professionnel, qui connaît parfaitement la culture des deux pays et sait comment transposer correctement les noms et les ingrédients des plats dans la langue cible.
En savoir plus

Vous devez faire traduire un extrait de casier judiciaire ? Ce document vous est souvent demandé si vous partez étudier ou travailler dans un autre pays. Cependant, n’oubliez pas que, pour que votre document soit légalement valide une fois traduit, vous devez faire appel à un traducteur juré. Dans le cas contraire, il ne sera probablement pas accepté. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à ce sujet.
En savoir plus

Tout mariage contracté devant un officier d’état civil peut être dissous par divorce. Dans certains pays, il n'est pas nécessaire de recourir à un avocat pour cela, et le tribunal compétent peut rendre une décision juridiquement valable même en l’absence d’assistance juridique. Pour prouver l’existence de cette décision en vue d'un nouveau mariage, d'une procédure de naturalisation ou d'autres démarches administratives, il est parfois nécessaire de présenter un jugement de divorce ou un acte de divorce.
En savoir plus

De nombreuses entreprises et une grande majorité d’organismes publics communiquent par voie d’appel d’offres pour sélectionner leurs prestataires de services. Si vous souhaitez prendre part à un contrat à l’international, il est souvent nécessaire d’effectuer une traduction du document à déposer. Pour augmenter les chances de gagner le marché, il faut savoir comment traduire un appel d’offres.
En savoir plus

Le mariage de deux personnes est toujours un événement festif mais, bien sûr, il intéresse également les autorités. Un acte de mariage confirme que deux personnes sont unies par les liens du mariage. Avec l'acte de naissance et l'acte de décès, l'acte de mariage fait partie des actes d'état civil et est délivré par les autorités régionales compétentes.
En savoir plus

Lorsqu’une personne décède, ses proches doivent régler plusieurs problèmes, dont l’administration de la succession, et ils doivent informer les autorités compétentes du décès.
Un acte de décès atteste du décès d’une personne et indique la date et l'heure du décès ainsi que d'autres informations sur la personne, telles que son lieu de naissance, son prénom et son nom. L’acte est déposé au Bureau du registre général et sert de preuve du décès pour la famille, par exemple si elle doit donner un préavis de résiliation d'un contrat de location ou pour d'autres obligations.
En savoir plus

Vous êtes à la recherche d’une solution optimale pour bien traduire un texte de l’anglais au français ? Dans cet article, nous vous proposons un récapitulatif complet des différents outils et méthodes de traduction anglais-français, leurs atouts et leurs limites.
En savoir plus
Pagination