Actualités des traductions professionnelles

En fonction du secteur d’activité (juridique, médical, financier, industriel…), les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction automatique n’est pas concevable. Seul un traducteur professionnel spécialisé est en mesure de réaliser une traduction fiable. Avec ViaVerbia, vous bénéficiez de tous les avantages de la traduction humaine : l’expertise sectorielle, la connaissance des normes propres au secteur, et un contenu final adapté à la culture de l’audience visée.

 

Traduire un livre : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous souhaitez traduire un livre de manière optimale, en préservant le ton, le style littéraire et l’émotion de l'œuvre originale ? Quelles sont alors les étapes pour faire traduire un livre et les spécificités d’une telle traduction ? Et à qui faire appel pour garantir la qualité de l’ouvrage traduit ? Voici tout ce qu’il faut savoir sur la traduction littéraire, ses enjeux et ses particularités. Toutes les spécificités de la traduction de livres
En savoir plus
Traduction de photos : zoom sur ce mode de traduction intelligente
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le mode de traduction intelligente qui consiste à traduire un texte d’après des photos est une technologie en plein essor. Les logiciels et applications visant à traduire un texte issu d’une image permettent aux utilisateurs d’obtenir une traduction automatique quasi-instantanée à partir de tous types de visuels. Zoom sur le fonctionnement de ce type de traduction, ses avantages et ses limites par rapport à une traduction humaine.  
En savoir plus
Quelles sont les limites de la traduction avec l’IA ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
En plein essor ces dernières années, l’intelligence artificielle s’impose aujourd’hui comme un outil très utile pour traduire des contenus variés, dans des délais très brefs et à des coûts réduits. Toutefois, malgré ses nombreux avantages, la traduction avec l’intelligence artificielle présente certaines limites qu’il est important de souligner.  
En savoir plus
Comment traduire des sous-titres efficacement ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La traduction de sous-titres de vidéos est une étape incontournable pour rendre ses contenus accessibles à une audience multilingue et accéder aux marchés internationaux. Pour ce faire, notre agence de traduction et de services linguistiques ViaVerbia vous propose des prestations de transcription et de traduction de sous-titres de toutes vos productions audiovisuelles, quelles qu'elles soient.  
En savoir plus
Traduction d’emailing : pourquoi est-ce important ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
En savoir plus
Interprétation et traduction : différences et similitudes
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? ViaVerbia fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.  
En savoir plus
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients. 
En savoir plus
Post-édition de traduction automatique : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec ViaVerbia, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités. 
En savoir plus
Traduction d'un testament : la marche à suivre
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le testament est une disposition prise par une personne physique par lequel celle-ci stipule par écrit ce qu'il doit advenir de ses biens après son décès. En l'absence de testament, c'est l'ordre légal de succession qui s'applique, lequel définit précisément l'ordre dans lequel les membres de la famille sont appelés à la succession. La date et le lieu de rédaction du testament font partie des quelques informations obligatoires, avec bien sûr la nécessité pour le testateur de signer le testament.
En savoir plus
Faire du business en Finlande : comment se lancer ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Pays nordique qui se distingue par sa haute qualité de vie, son économie prospère et son esprit d’innovation, la Finlande ne manque pas d’attraits pour les businessmen et businesswomen étranger.ères. Vous rêvez de vous lancer et de faire du business en Finlande ? Voici tous nos conseils pour vous permettre de bien préparer votre projet.  
En savoir plus