Actualités des services linguistiques

Chez ViaVerbia, nous mettons un point d’honneur à vous proposer des prestations adaptées à chaque situation. C’est pourquoi nous proposons une large palette de services linguistiques : des traductions spécialisées (financières, juridiques, marketing, médicales…), auprès de traducteurs experts dans votre secteur d’activité ; et des services de transcription, d’interprétation, de relecture, de sous-titrage, de PAO… Vous pouvez également faire appel à un comédien professionnel aguerri, doté de toutes les qualités d’un doubleur de voix multilingue pour vos contenus audio.

 

Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients. 
En savoir plus
Langue française : impropriétés et autres bizarreries
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Comme toutes les langues, la langue française évolue au gré des tendances et des influences culturelles, que ce soit sur les réseaux sociaux, dans les médias ou dans les conversations du quotidien. Pour décrypter ces tendances linguistiques et usages, ViaVerbia vous propose un petit tour d’horizon des barbarismes, impropriétés, poncifs et autres bizarreries et curiosités de la langue française.  
En savoir plus
Rédaction d’un compte rendu de réunion en anglais
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
Vous souhaitez réaliser un compte rendu en anglais à la suite d’une réunion avec des interlocuteurs anglophones ? Document incontournable au sein de nombreuses entreprises, le compte rendu de réunion fait l’objet d’un certain formalisme et sa rédaction nécessite de connaître quelques bonnes pratiques. Voici nos conseils pour vous aider à rédiger un compte rendu de réunion en anglais de façon efficace, fluide et structurée.  
En savoir plus
Hoe een Roemeense stemacteur kiezen?
Par Frédéric Ibanez, Voix off professionnelle
Vous recherchez une voix off en roumain pour le doublage de vos contenus audio et vidéo ? Voici tous nos conseils pour trouver votre comédien professionnel et bénéficier d’une voix off de qualité, adaptée à vos besoins.  
En savoir plus
Quand demander la correction d’une traduction en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Traduction mot-à-mot, fautes d’orthographe, erreurs de grammaire… Il peut parfois arriver qu’une traduction en anglais comporte des erreurs plus ou moins évidentes. Il sera alors bénéfique de faire appel à un professionnel pour réaliser la correction de la traduction en anglais.  
En savoir plus
Que choisir entre traduction humaine et automatique ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous hésitez entre utiliser la traduction automatique, avec un logiciel informatique, ou faire appel à un traducteur professionnel ? Découvrez tous les critères à prendre en compte pour faire votre choix. 
En savoir plus
Toutes les différences entre plurilinguisme et multilinguisme
Par Frédéric Ibanez, Services Linguistiques
On utilise souvent les termes “plurilingue” et “multilingue” comme s’ils signifiaient la même chose. Pourtant, il existe bien une différence de signification entre ces deux mots, qui a notamment été établie par le Conseil de l’Europe.  
En savoir plus
Quand traduire ses CGV en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Traduire ses CGV en anglais est une étape incontournable si vous vous adressez à un public anglophone ou international. Compte tenu des enjeux juridiques  liés à ce type de document, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel fiable et qualifié.  
En savoir plus
Traduction en anglais : pourquoi choisir un traducteur natif ?
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Avoir recours à un traducteur natif, de langue maternelle anglaise, pour traduire vos contenus vers l’anglais est indispensable pour assurer la qualité du document final. Cela est d’ailleurs vrai quelles que soient la langue cible et la langue source. Découvrez pourquoi faire appel à un traducteur natif en anglais :
En savoir plus
Comment préparer son fichier InDesign (IDML) pour la traduction ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous souhaitez traduire un fichier créé sur InDesign ? La traduction de ce type de document fait l’objet de quelques particularités. Découvrez tout ce qu’il faut savoir pour simplifier la traduction de vos fichiers InDesign. Qu’est-ce que le logiciel InDesign ?InDesign est un logiciel de Publication Assistée par Ordinateur (PAO), de la suite Adobe.
En savoir plus