Actualités

Que vous ayez un projet d'internationalisation, d’implantation à l’étranger, ou d’export sur le marché mondial, le fait de pouvoir communiquer sans barrières linguistiques est crucial. C’est pourquoi, quel que soit votre domaine d’activité (médical, financier, juridique, industriel, marketing…), ViaVerbia Belgique vous permet de bénéficier des services d’un traducteur spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle. Nos prestations de traduction, d’interprétation et autres services linguistiques sont disponibles dans plus de 100 langues, des langues les plus rares, aux langues les plus parlées au monde.

Traduction technique en anglais : le lexique du secteur automobile
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
L'industrie automobile est un secteur exigeant qui requiert une grande précision et une parfaite maîtrise des termes techniques. Pour les professionnels de ce domaine, la traduction de contenus techniques en anglais est incontournable, mais elle comporte des défis spécifiques. ViaVerbia revient sur les spécificités de ces traductions et vous propose une liste du vocabulaire technique essentiel à connaître en anglais dans l'industrie automobile.  
En savoir plus
La traduction aéronautique : quels défis et enjeux ?
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
Dans l'industrie aéronautique, une excellente compréhension et une communication multilingue fluide et fiable sont essentielles pour garantir la conformité et la sécurité des équipements et des opérations. En cela, la traduction des documents pour le secteur aéronautique joue donc un rôle clé, mais répond aussi à des défis et enjeux d’envergure, propres à ce secteur hautement technique et exigeant.  
En savoir plus
Traduction d’ordonnances médicales : toutes les spécificités
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Étape indispensable pour se procurer des médicaments lors d’un voyage à l’étranger, la traduction d’ordonnances médicales requiert une expertise spécifique et une connaissance accrue des noms des médicaments et des instructions relatives à leur utilisation. Zoom sur les particularités de la traduction d'ordonnances médicales et sur les enjeux relatifs à ce type de prestations.  
En savoir plus
Traduction d’un cahier des charges : tout ce qu’il faut savoir
Par Frédéric Ibanez, Services de traduction technique
Le cahier des charges est un outil indispensable à la réalisation de tout projet d’envergure. Qu’il soit technique, fonctionnel ou encore général, ce document présente des particularités faisant parfois de sa traduction un défi à part entière. Découvrez tout ce qu’il faut savoir sur les spécificités de ce type de traduction et tous nos conseils pour traduire efficacement votre cahier des charges.  
En savoir plus
Traduction d’emailing : pourquoi est-ce important ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Outil promotionnel à l’impact fort, l’e-mailing fait partie des actions marketing incontournables pour les entreprises de tous secteurs d’activité. Pour maximiser l’impact de ces contenus et étendre votre offre aux marchés internationaux, la traduction d’emailings est un atout majeur. Tour d’horizon des bonnes raisons de faire traduire vos campagnes d’emailing.  
En savoir plus
Comment faire une traduction de message vocal ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Voyage à l’étranger, communication avec des partenaires internationaux, enregistrement de notes vocales médicales… La traduction de messages vocaux est requise dans de nombreuses situations. Entre applications de traduction vocale, plateformes de traduction en ligne et services d’un traducteur professionnel, découvrez toutes les solutions qui s’offrent à vous pour traduire un message vocal, leurs avantages et inconvénients.  
En savoir plus
Interprétation et traduction : différences et similitudes
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
L'interprétation et la traduction sont deux métiers qui font partie du vaste domaine de la communication multilingue. Mais quelles sont leurs similitudes et quels éléments les distinguent ? ViaVerbia fait le point sur ces deux disciplines linguistiques indispensables dans de nombreuses situations, qui présentent chacune des caractéristiques qui leur sont propres.  
En savoir plus
Post-édition de traduction automatique : comment ça marche ?
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
On estime qu’environ 79 % des traducteurs proposaient une prestation de relecture et correction, incluant la post-édition de traduction automatique en 2022. Ce travail de post-édition consiste en la révision par un professionnel d’un contenu généré par une intelligence artificielle. Avec ViaVerbia, découvrez comment fonctionne la post-édition de traduction automatique, ses avantages, ses tarifs et ses spécificités.  
En savoir plus
Informations sur la Journée mondiale de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
Le 30 septembre marque la Journée mondiale de la traduction et rend hommage au travail de tous les professionnels qui se consacrent à cette tâche, favorisant ainsi le dialogue et la compréhension entre les cultures. Cet événement a vu le jour il y a 32 ans sous l’impulsion de la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT). Nous en profitons pour partager des informations intéressantes autour de cette manifestation.  
En savoir plus
Aperçu des langues parlées en Belgique
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
La Belgique, qui est le cœur politique de l'Europe, compte plusieurs langues officielles et parlées. Plus de la moitié des Belges sont bilingues. Pour quelle raison ? Découvrez pourquoi le multilinguisme est un atout majeur en Belgique. Dans cet article, nous répondons à ces questions et examinons les relations entre les différentes langues parlées en Belgique.  
En savoir plus