Actualités

Que vous ayez un projet d'internationalisation, d’implantation à l’étranger, ou d’export sur le marché mondial, le fait de pouvoir communiquer sans barrières linguistiques est crucial. C’est pourquoi, quel que soit votre domaine d’activité (médical, financier, juridique, industriel, marketing…), ViaVerbia Belgique vous permet de bénéficier des services d’un traducteur spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle. Nos prestations de traduction, d’interprétation et autres services linguistiques sont disponibles dans plus de 100 langues, des langues les plus rares, aux langues les plus parlées au monde.

Traduction et transcréation : quelles différences ?
La traduction et la transcréation sont deux procédés permettant de transposer un contenu d’une langue source vers une langue cible. Chacune de ces méthodes possède des spécificités qui lui sont propres, et répond à des objectifs distincts. Nous faisons le point sur les différences majeures entre la traduction et la transcréation.  
En savoir plus
Vidéoconférence : Quels sont les principaux outils pour des réunions en ligne ?
Les plateformes indiquées ci-après sont les plus courantes mais la liste est loin d’être limitatives. Pour sa prestation de vidéo-interprétation, TRADUPHONE.COM a retenu les deux les plus usitées. Aujourd’hui, il existe de nombreux programmes offrant de la vidéo-conférence, certains gratuits pour un usage limité, d’autres payants pour des utilisations professionnelles et régulières.
En savoir plus
Comment bien organiser sa réunion « online » en ayant recours à un interprète ?
Dans le nouveau monde professionnel, conséquence du COVID 19, les conférences téléphoniques, audioconférences souvent dénommées « Callconf » ainsi que les vidéoconférences deviennent incontournables en raison de la limitation des déplacements et du télétravail. Nos habitudes de travail doivent donc s’habituer à cette petite révolution. Fréquemment, les intervenants ne s’expriment pas dans la même langue. De plus, parfois, s’exprimer dans une langue étrangère en ayant recours à ces nouveaux outils de travail n’est pas aussi aisé que de le faire « face à face ».  
En savoir plus
Interprétation par téléphone ou vidéoconférence avec des partenaires commerciaux chinois
Les partenariats d'affaires, comme toutes les relations ...
En savoir plus
Le coronavirus, une opportunité pour le commerce numérique et traditionnel
Le printemps 2020 a vu l'arrivée du virus corona en Europe, et avec lui la transformation ...
En savoir plus
Quelles sont les principales qualités du doubleur de voix multilingue
Entre performance technique et qualités humaines, le narrateur en voix off doit faire preuve de nombreuses compétences ...
En savoir plus
studio de doublage de voix
Réaliser un doublage de voix en langues étrangères peut s’avérer nécessaire pour la traduction de nombreux types ...
En savoir plus
Traduction juridique  résultats d'un sondage
Critère de recrutement ou paramètre d’évolution de carrière, opportunité de développement des activités du cabinet ...
En savoir plus
Traduction neuronale
La traduction automatique n'a rien de nouveau en soi. Les premiers moteurs de recherche basés sur des éléments de vocabulaire stockés dans des bases de données remontent aux années 1950. Depuis, le développement a été fulgurant, surtout avec l'avènement d'Internet et ses milliards d'utilisateurs.
En savoir plus
Traduction en arménien
L’arménien est une langue très ancienne, qui se distingue par son alphabet unique et ses nombreuses spécificités linguistiques. Aujourd’hui, traduire ses textes en arménien est particulièrement intéressant, notamment compte tenu de la grande diaspora d’Arméniens à travers le monde.  
En savoir plus