Actualités

Que vous ayez un projet d'internationalisation, d’implantation à l’étranger, ou d’export sur le marché mondial, le fait de pouvoir communiquer sans barrières linguistiques est crucial. C’est pourquoi, quel que soit votre domaine d’activité (médical, financier, juridique, industriel, marketing…), ViaVerbia Belgique vous permet de bénéficier des services d’un traducteur spécialisé, qui traduit vers sa langue maternelle. Nos prestations de traduction, d’interprétation et autres services linguistiques sont disponibles dans plus de 100 langues, des langues les plus rares, aux langues les plus parlées au monde.

Il existe aujourd'hui de nombreux systèmes automatiques en ligne qui vous permettent de traduire instantanément des textes d'une langue à l'autre. Toutefois, la qualité du résultat n'est pas comparable à celle que peut offrir une agence de traduction, surtout pour une langue aussi complexe que le chinois, par exemple.  
Afin de rendre son site e-commerce accessible à son audience internationale, il est indispensable d’en faire traduire le contenu dans la langue du public visé. Pour garantir la qualité des contenus traduits, et ainsi préserver l’image de marque de l’entreprise, faire appel à des professionnels de traduction est une étape incontournable.   
Langue officielle de la Turquie et de la République turque de Chypre du Nord, le turc est une langue au bagage culturel très riche. Compte tenu de sa position géographique, la Turquie a en effet vu sa langue être influencée par de nombreuses autres langues au fil de l’histoire.   
Une mauvaise traduction de vos documents professionnels entraîne des conséquences juridiques et économiques. Le sens de chaque mot compte. Pour éviter les risques de procès ou les pertes pécuniaires liées à une traduction de piètre qualité, faites confiance à une équipe de traducteurs expérimentés !  
Parlé par près de 10 millions de personnes à l’échelle internationale, l’hébreu est la langue officielle de l’État d’Israël. Traduire ses documents en hébreu peut donc être nécessaire dans de nombreux cas de figure. Nous faisons le point sur les spécificités de l’hébreu et sur les particularités de la traduction depuis et vers la langue hébraïque.  
La traduction pharmaceutique, comme son nom l'indique, consiste à traduire des documents relatifs aux médicaments, aux études pharmacologiques, aux manuels techniques, etc. d'une langue à l'autre.
L’édition en néerlandais du vendeur américain par correspondance en ligne Amazon est désormais utilisable pour la Belgique depuis son lancement et malgré des dispositions diverses en matière de taux d’imposition, presque tous les produits peuvent être commandés sans problème en quelques clics et préparés pour leur envoi vers la Belgique.
Si les documents médicaux sont en général difficiles à traduire, les spécificités des notes médicales font d’elles des défis à part entière pour les traducteurs. Ces documents manuscrits doivent souvent être déchiffrés par le traducteur avant d'être traduits avec la plus grande précision. C’est donc un travail minutieux qui requiert les compétences d’un traducteur professionnel spécialisé.  
En traduction, posséder un sens créatif peut s’avérer particulièrement utile. Pour certains types de contenus, cette qualité se révèlera même indispensable dans le processus de traduction.  
Bien que ne figurant pas parmi les cinq pays les plus peuplés d'Europe, les Pays-Bas étaient en 2019 la troisième économie numérique de l'UE. Avec une croissance continue d'environ cinq points par an, le chiffre d'affaires du commerce en ligne néerlandais dépasse en quelques années les 20 millions d'euros pour quelque 13 millions d'utilisateurs. Ce développement a été rendu possible grâce au déploiement d'Internet aux Pays-Bas, qui garantit une couverture 4G presque complète grâce à quatre réseaux.