Actualités des services de traduction juridique

La traduction juridique peut concerner un grand nombre de contenus différents : bilans d’entreprise, contrats, statuts à la création d’une entreprise, procès-verbal, ou encore la traduction de toutes les informations liées aux obligations légales pour un site internet. Les enjeux et la complexité d’une telle traduction nécessitent toutefois de posséder une connaissance solide des spécificités du domaine juridique. C’est pourquoi, chez ViaVerbia, nous mettons à votre service les prestations de traducteurs juridiques spécialisés, qui possèdent une expérience dans le domaine du droit.

 

Tous nos conseils pour réussir la traduction de vos contrats
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
La traduction de contrats est, à l’heure de la globalisation des échanges, indispensable pour encadrer et pour sécuriser des partenariats inter-frontaliers et multilingues. Mais comment traduire un contrat de manière fiable et qualitative ? Et quels sont les enjeux liés à la traduction de ce document de valeur juridique ? Découvrez les réponses à ces questions dans cet article.  
En savoir plus
Comment traduire le RGPD en anglais pour votre entreprise ?
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Pour toutes les entreprises qui travaillent à l’international, la traduction des termes du RGPD en anglais est un projet délicat. Les mentions légales écrites sur un site web ou un courrier électronique concernant la protection des données personnelles ont en effet une portée juridique. Chaque élément concernant la collecte des données doit être écrit et traduit avec exactitude.  
En savoir plus
Traduction de brevets
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Qu’est-ce qu’une traduction de brevet ? Quelles sont les particularités de ce type de traduction et vers qui se tourner pour réaliser une telle prestation ? On vous dit tout ce qu’il faut savoir sur le sujet.  
En savoir plus
Tout ce qu’il faut savoir sur le métier d’interprète juridique
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Quel est le rôle d’un interprète juridique ? Quand faire appel à ses services et quelles sont les compétences requises de la part de ce professionnel ? Tour d’horizon des choses à savoir sur le métier d’interprète juridique.  
En savoir plus
Nos conseils pour réussir une traduction juridique en anglais
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Le domaine du droit fait l’objet par un grand nombre de normes, de codes et de terminologies qui rendent la traduction de documents juridiques très complexe. Voici quelques conseils pour garantir la qualité de vos traductions juridiques en anglais.  
En savoir plus
Les défis de la traduction d’un contrat commercial en anglais
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Document essentiel pour encadrer des relations commerciales entre deux signataires, le contrat commercial s’avère indispensable dans un grand nombre de contextes. Très souvent, dans le cas d’une transaction réalisée auprès d’un partenaire à l’étranger, il sera nécessaire de traduire cet acte commercial en anglais.  
En savoir plus
Quand traduire ses CGV en anglais ?
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Traduire ses CGV en anglais est une étape incontournable si vous vous adressez à un public anglophone ou international. Compte tenu des enjeux juridiques  liés à ce type de document, il est essentiel de faire appel à un traducteur professionnel fiable et qualifié.  
En savoir plus
Traduction en anglais : pourquoi choisir un traducteur natif ?
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Avoir recours à un traducteur natif, de langue maternelle anglaise, pour traduire vos contenus vers l’anglais est indispensable pour assurer la qualité du document final. Cela est d’ailleurs vrai quelles que soient la langue cible et la langue source. Découvrez pourquoi faire appel à un traducteur natif en anglais :
En savoir plus
Traduction juridique  résultats d'un sondage
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Critère de recrutement ou paramètre d’évolution de carrière, opportunité de développement des activités du cabinet et/ou amélioration de la qualité des échanges avec les clients étrangers, la pratique d’une ou de plusieurs langues étrangères fait partie des compétences avantageuses pour l’avocat. Et corrélativement, les difficultés en la matière peuvent être particulièrement pesantes au sein d’un marché internationalisé dont l’accessibilité se renforce au gré des facilités du numérique.
En savoir plus
Traduire des documents officiels
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Traducteur juridique – assermenté Traducteur juridique Un traducteur juridique est placé devant une tâche difficile. Non seulement, il doit déchiffrer le sens exact du texte source, mais il doit aussi le rendre dans une autre langue. Cela nécessite une connaissance approfondie et précise de deux systèmes judiciaires souvent très différents. Et il doit avoir une expertise linguistique considérable pour formuler le message aussi précisément que possible.
En savoir plus