Actualités des services de traduction juridique

La traduction juridique peut concerner un grand nombre de contenus différents : bilans d’entreprise, contrats, statuts à la création d’une entreprise, procès-verbal, ou encore la traduction de toutes les informations liées aux obligations légales pour un site internet. Les enjeux et la complexité d’une telle traduction nécessitent toutefois de posséder une connaissance solide des spécificités du domaine juridique. C’est pourquoi, chez ViaVerbia, nous mettons à votre service les prestations de traducteurs juridiques spécialisés, qui possèdent une expérience dans le domaine du droit.

 

Traduction en anglais : pourquoi choisir un traducteur natif ?
Avoir recours à un traducteur natif, de langue maternelle anglaise, pour traduire vos contenus vers l’anglais est indispensable pour assurer la qualité du document final. Cela est d’ailleurs vrai quelles que soient la langue cible et la langue source. Découvrez pourquoi faire appel à un traducteur natif en anglais :
Lees meer
Traduction juridique  résultats d'un sondage
Critère de recrutement ou paramètre d’évolution de carrière, opportunité de développement des activités du cabinet et/ou amélioration de la qualité des échanges avec les clients étrangers, la pratique d’une ou de plusieurs langues étrangères fait partie des compétences avantageuses pour l’avocat. Et corrélativement, les difficultés en la matière peuvent être particulièrement pesantes au sein d’un marché internationalisé dont l’accessibilité se renforce au gré des facilités du numérique.
Lees meer
Pourquoi la traduction de contrats est-elle affaire de spécialistes ?
La traduction de contrats ne souffre pas l'amateurisme. Seul un traducteur expérimenté possédant les connaissances requises peut fournir des traductions juridiquement correctes aux deux parties. À quoi faut-il faire attention ?  
Lees meer
Traduire des documents officiels
Traducteur juridique – assermenté Traducteur juridique Un traducteur juridique est placé devant une tâche difficile. Non seulement, il doit déchiffrer le sens exact du texte source, mais il doit aussi le rendre dans une autre langue. Cela nécessite une connaissance approfondie et précise de deux systèmes judiciaires souvent très différents. Et il doit avoir une expertise linguistique considérable pour formuler le message aussi précisément que possible. Ce n'est pas une sinécure !
Lees meer
Obligations légales pour les sites Web d'entreprises en Belgique
Obligations légales pour les sites Web d'entreprises en Belgique En 2011, l'entreprise de marketing Email-brokers a examiné 650 000 sites belges d'entreprises. Elle a constaté que seul 1% d'entre eux sont conformes à toutes les exigences légales. Souvent, l'adresse, les coordonnées de contact, le numéro de TVA ou d'autres informations ne figuraient pas sur leur site Web.
Lees meer