Vous souhaitez traduire un livre de manière optimale, en préservant le ton, le style littéraire et l’émotion de l'œuvre originale ? Quelles sont alors les étapes pour faire traduire un livre et les spécificités d’une telle traduction ? Et à qui faire appel pour garantir la qualité de l’ouvrage traduit ? Voici tout ce qu’il faut savoir sur la traduction littéraire, ses enjeux et ses particularités.
Toutes les spécificités de la traduction de livres
La traduction d'un livre est un processus complexe qui exige une compréhension approfondie de la culture et de la langue d'origine. Elle requiert également une expertise dans le secteur littéraire, afin de préserver le style et la tonalité de l'œuvre originale. Chaque type d’ouvrage doit faire l’objet d’une approche spécifique, en fonction de son genre, de son contenu et du style d’écriture. Par exemple, traduire un roman en anglais nécessite de maîtriser l'univers narratif de l’auteur, qui peut inclure un grand nombre de références culturelles, historiques ou fictives liées au pays anglophone concerné. Par conséquent, la traduction d’un livre de l’anglais au français, du français à l’anglais ou dans toutes autres combinaisons de langues requiert ainsi le savoir-faire d’un traducteur expérimenté dans les deux langues.
La traduction d’ouvrages techniques et spécialisés (livre scientifique, manuels scolaires, encyclopédies juridiques…) requiert quant à elle une grande précision technique et une très bonne maîtrise des terminologies spécialisées. Certains de ces ouvrages présentent par ailleurs un enjeu particulier car la moindre erreur de traduction peut entraîner des conséquences réelles pour les lecteurs qui comptent sur l’exactitude des contenus dans leur vie professionnelle ou académique.
D’autre part, la traduction de livres implique de prendre en considération les aspects juridiques liés au secteur de l’édition. En effet, les maisons d'édition, qu'elles soient locales ou étrangères, travaillent ensemble avec l’écrivain et le traducteur. Des contrats juridiques spécifiques peuvent donc encadrer cette collaboration tripartite.
Comment choisir le traducteur de son livre ?
La traduction professionnelle est la seule façon de garantir un résultat optimal et un respect du texte source dans son ensemble. Le traducteur professionnel spécialisé possède une expertise pointue dans le type de traduction concerné (traduction d’un roman, d’un manuel scolaire, d’un ouvrage scientifique, d’un livre culinaire, etc.).
Ses compétences linguistiques pointues ainsi que sa connaissance fine des codes culturels en vigueur dans le pays ciblé lui permettent de délivrer une traduction respectueuse du texte d’origine et de la culture du pays visé par la traduction. C’est le gage d’une lecture fluide et qualitative qui donnera au lecteur l’impression que l’ouvrage a été directement écrit dans sa langue maternelle. En effet, chaque langue possède ses propres idiomes, expressions et références culturelles. Or, une bonne traduction exige de prendre en compte et de transposer toutes ces nuances avec justesse.
Par conséquent, pour traduire un livre et le vendre, il est fortement conseillé de faire appel à un traducteur professionnel, spécialisé et natif du pays visé. Ce dernier est en effet le seul professionnel capable de garantir un résultat hautement qualitatif. Il est également primordial de se tourner vers un traducteur fiable, doté d’une certaine ancienneté et d’une expertise éprouvée, afin de garantir la fiabilité du résultat et d’assurer une relation professionnelle et de confiance.
Le rôle de la maison d’édition dans le choix du traducteur
Bien que l’auteur puisse apporter ses recommandations et mettre en avant un traducteur ou une agence en particulier, la décision de sélectionner un traducteur revient in fine à la maison d'édition étrangère, dite « d’arrivée ». La sélection de la maison d'édition par l’auteur est donc un choix déterminant dans la qualité de la traduction de l’ouvrage. Trouver une bonne maison d’édition est un processus qui requiert des recherches approfondies, l’examen de publications antérieures et la prise en compte de plusieurs critères, parmi lesquels :
- Le nombre d'années d'expérience de l’éditeur ;
- La qualité du travail éditorial fourni ;
- La réputation de l’éditeur ;
- Le domaine de compétences et la spécialisation de la maison d’édition ;
- L’étendue du réseau de distribution ;
- L’existence de partenariats avec des maisons d’édition étrangères ;
- Le degré de mainmise de l’auteur sur l’œuvre avant publication ;
- La clarté des contrats et la qualité du support juridique ;
- …
Traduire un livre avec un logiciel de traduction : quelles limites ?
L’utilisation d’outils de traduction automatique est très peu adaptée au secteur littéraire, car, si elle permet de traduire des contenus gratuitement ou à très faible coût, elle présente d’importantes limitations en termes de qualité et de fiabilité. D’autre part, les logiciels de traduction automatique sont généralement incapables de prendre en charge l'important volume de mots contenu dans un livre.
Certaines agences proposent néanmoins des services de traduction automatique avec post-édition. Avec ce type de service, un traducteur professionnel révise le texte qui a été au préalable généré automatiquement par des outils de traduction automatique professionnels. Cette approche de traduction avec post-édition offre une meilleure qualité qu'une simple traduction automatique et des coûts plus économiques qu’une traduction professionnelle. Toutefois, pour traduire un livre, ce type de prestation n’est pas conseillé et le plus sûr est de faire appel à un traducteur professionnel, spécialisé dans la traduction littéraire.
Quel est le coût d’une traduction de livre ?
Les tarifs d’une traduction de livre dépendent de multiples facteurs, parmi lesquels :
- Le mode de traduction choisi
- La tarification par mot ou par page
- La langue source et la langue cible
- Le volume de texte à traduire
- La complexité du contenu
- Les délais de livraison
- L'expérience du traducteur
À titre d’exemple, une œuvre littéraire de 40 000 mots coûte en moyenne 8 000 euros à faire traduire professionnellement. Le prix pour faire traduire un livre dépend toutefois du prestataire choisi.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
FAQ sur la traduction de livre
Combien de temps faut-il pour traduire un livre ?
Le temps nécessaire pour traduire un livre varie en fonction de sa longueur, de sa complexité et de la disponibilité du traducteur. Par exemple, la traduction d’une nouvelle littéraire de 10.000 à 40.000 mots peut prendre de plusieurs semaines à plusieurs mois. Il est possible de requérir un délai de livraison plus court, moyennant un budget plus élevé.
Quelles sont les étapes du processus de traduction de livre ?
La traduction de livre comprend plusieurs étapes pour le traducteur. Ce dernier prend d’abord connaissance des attentes de la maison d’édition ou du particulier commanditaire. Il procède ensuite à une lecture initiale pour découvrir le contenu et fournir un devis personnalisé. Après une première traduction, l’ensemble du contenu est relu et révisé plusieurs fois par ses soins avant d’être livré au client.
Comment obtenir une traduction de livres de qualité ?
Obtenir une traduction de livre de qualité nécessite l’intervention d’un traducteur professionnel natif, expérimenté, et spécialisé dans le domaine littéraire. Il est aussi conseillé de lui fournir des informations détaillées sur l'œuvre et sur les exigences spécifiques de la maison d’édition et de toutes les parties prenantes impliquées dans l'œuvre à traduire.
Ajouter un nouveau commentaire