Wenst u een boek zo goed mogelijk te vertalen, met behoud van de toon, de literaire stijl en de emoties van het originele werk? Welke stappen moet u doorlopen om een boek te laten vertalen en wat zijn de specifieke kenmerken van een dergelijke vertaling? En op wie moet u een beroep doen om de kwaliteit van het vertaalde werk te garanderen? Hier volgt alles wat u moet weten over literair vertalen, de uitdagingen en de bijzonderheden ervan.
Alle bijzonderheden van boekvertalingen
De vertaling van een boek is een complex proces waarvoor een grondige kennis van de oorspronkelijke cultuur en taal nodig is. Het vereist ook expertise in de literaire sector om de stijl en toon van het originele werk te behouden. Elk type werk vereist een specifieke aanpak, afhankelijk van het genre, de inhoud en de schrijfstijl. Zo vergt de vertaling van een roman naar het Engels beheersing van de verhaalwereld van de auteur, die een groot aantal culturele, historische of fictionele verwijzingen naar het betreffende Engelstalige land kan bevatten. De vertaling van een boek van het Engels naar het Nederlands, van het Nederlands naar het Engels of een andere talencombinatie vereist daarom de vaardigheden van een vertaler met ervaring in beide talen.
De vertaling van technische en gespecialiseerde werken (wetenschappelijke boeken, schoolboeken, juridische encyclopedieën enz.) vereist een hoge mate van technische precisie en een zeer goede beheersing van vakterminologie. Sommige van deze werken vormen ook een bijzondere uitdaging, omdat de kleinste vertaalfout werkelijke gevolgen kan hebben voor lezers die in hun professionele of academische leven vertrouwen op de nauwkeurigheid van de inhoud.
Een boek vertalen betekent ook rekening houden met de juridische aspecten van de uitgeversindustrie. Uitgeverijen, zowel lokale als buitenlandse, werken samen met de schrijver en de vertaler. Deze driehoekssamenwerking kan daarom worden geregeld in specifieke juridische contracten.
Hoe kiest u de vertaler van uw boek?
Een professionele vertaling is de enige manier om optimale resultaten en respect voor de brontekst in zijn geheel te garanderen. De gespecialiseerde professionele vertaler heeft een diepgaande expertise in het type vertaling in kwestie (vertaling van een roman, een tekstboek, een wetenschappelijk werk, een kookboek, enz.).
Zijn gespecialiseerde taalkundige vaardigheden en grondige kennis van de culturele codes die gelden in het doelland stellen hem in staat een vertaling af te leveren die de originele tekst en de cultuur van het doelland respecteert. Dit staat garant voor een vlot lezend boek van hoge kwaliteit, dat de lezer de indruk geeft dat het boek rechtstreeks in zijn moedertaal is geschreven. Elke taal heeft zijn eigen idiomen, uitdrukkingen en culturele verwijzingen. Een goede vertaling moet rekening houden met al deze nuances en deze nauwkeurig omzetten.
Dus als u een boek wilt vertalen en verkopen, raden we u zeker aan om beroep te doen op een professionele moedertaalvertaler gespecialiseerd in vertalingen bestemd voor het doelland. Dit is de enige professional die een resultaat van hoge kwaliteit kan garanderen. Het is ook essentieel om een betrouwbare vertaler met een bepaalde anciënniteit en bewezen expertise in te schakelen, om een betrouwbaar resultaat te garanderen en een professionele en vertrouwensvolle relatie op te bouwen.
De rol van de uitgeverij bij de keuze van de vertaler
Hoewel de auteur aanbevelingen kan doen en een bepaalde vertaler of een bepaald vertaalbureau naar voren kan schuiven, ligt de beslissing om een vertaler te kiezen in fine bij de buitenlandse uitgeverij, die bekend staat als de “ontvangende uitgever”. De keuze van de auteur voor een uitgeverij is daarom een doorslaggevende factor voor de kwaliteit van de vertaling. Het vinden van een goede uitgeverij is een proces dat grondig onderzoek vereist, waarbij eerdere publicaties worden bestudeerd en een aantal criteria in overweging worden genomen, waaronder:
- Het aantal jaren ervaring van de uitgever;
- De kwaliteit van het geleverde redactionele werk;
- De reputatie van de uitgever
- Het vakgebied en de specialisatie van de uitgever;
- De omvang van de verdeelzone;
- Het bestaan van samenwerkingsverbanden met buitenlandse uitgeverijen;
- De mate van controle die de auteur heeft over het werk voordat de publicatie plaatsvindt;
- De duidelijkheid van de contracten en de kwaliteit van de juridische ondersteuning.
Een boek vertalen met vertaalsoftware: wat zijn de beperkingen?
Het gebruik van automatische vertaaltools is zeer ongeschikt voor de literaire sector, want hoewel het gratis of goedkoop is, heeft het aanzienlijke beperkingen op het gebied van kwaliteit en betrouwbaarheid. Bovendien zijn automatische vertaalsoftware over het algemeen niet in staat om de grote hoeveelheid woorden in een boek te verwerken.
Sommige bureaus bieden echter machinevertaaldiensten met post-editing. Bij dit type dienstverlening reviseert een professionele vertaler de tekst die vooraf automatisch werd gegenereerd door professionele automatische vertaaltools. Deze methode van vertalen met nabewerking biedt een betere kwaliteit dan een eenvoudige machinevertaling en kost minder dan een professionele vertaling. Dit is echter niet aan te raden voor het vertalen van een boek. De veiligste optie is om een professionele vertaler in te schakelen die gespecialiseerd is in literaire vertalingen.
Hoeveel kost de vertaling van een boek?
De prijs van een boekvertaling hangt af van een aantal factoren, waaronder:
- De gekozen vertaalmethode
- Het tarief per woord of per pagina
- De bron- en doeltalen
- Het volume van de te vertalen tekst
- De complexiteit van de inhoud
- De leveringstermijn
- De ervaring van de vertaler
De professionele vertaling van een literair werk van 40.000 woorden kost bijvoorbeeld gemiddeld 8.000 euro. De kosten voor de vertaling van een boek hangen echter af van de gekozen dienstverlener.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen enkele uren een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
FAQ over de vertaling van boeken
Hoe lang duurt het om een boek te vertalen?
De tijd die nodig is om een boek te vertalen varieert afhankelijk van de lengte, de complexiteit en de beschikbaarheid van de vertaler. De vertaling van een literaire roman van tussen de 10.000 en 40.000 woorden kan bijvoorbeeld enkele weken tot enkele maanden duren. Het is mogelijk om voor een hoger budget een kortere levertijd aan te vragen.
Wat zijn de stappen in het vertaalproces van een boek?
De vertaling van een boek verloopt in verschillende stappen. Eerst verneemt de vertaler wat de uitgeverij of de particulier wil. Vervolgens voert hij een eerste lezing uit om de inhoud te ontdekken en een gepersonaliseerde offerte op te stellen. Na een eerste vertaling wordt de hele inhoud door de vertaler meerdere keren nagelezen en gereviseerd voordat deze aan de klant wordt geleverd.
Hoe verkrijg ik een kwalitatieve vertaling van een boek?
Om een kwalitatieve boekvertaling te verkrijgen, is het nodig om een professionele, ervaren moedertaalvertaler te kiezen die gespecialiseerd is in literaire teksten. Het is ook raadzaam om de vertaler te voorzien van gedetailleerde informatie over het werk, de specifieke eisen van de uitgeverij en alle partijen die betrokken zijn bij het te vertalen werk.
Een nieuwe opmerking toevoegen