Artikel over professionele vertalingen

Afhankelijk van de activiteitensector (juridisch, medisch, financieel, industrieel...) zijn de vertaalprocessen en de taalkundige en culturele nuances waarmee rekening moet worden gehouden, zeer verschillend. Dit is een van de redenen waarom een automatische vertaling ondenkbaar is. Alleen een gespecialiseerde professionele vertaler kan een betrouwbare vertaling afleveren. Met ViaVerbia België profiteert u van alle voordelen van een menselijke vertaling: sectorkennis, kennis van sectorspecifieke normen en een eindinhoud die is aangepast aan de cultuur van de doelgroep.

 

Hoe een boek vertalen? Alles wat u moet weten
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Wenst u een boek zo goed mogelijk te vertalen, met behoud van de toon, de literaire stijl en de emoties van het originele werk? Welke stappen moet u doorlopen om een boek te laten vertalen en wat zijn de specifieke kenmerken van een dergelijke vertaling? En op wie moet u een beroep doen om de kwaliteit van het vertaalde werk te garanderen? Hier volgt alles wat u moet weten over literair vertalen, de uitdagingen en de bijzonderheden ervan. Alle bijzonderheden van boekvertalingen
Lees meer
Vertaling van fototeksten: een blik op deze intelligente vertaalmethode
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
De technologie van intelligent vertalen van tekst op afbeeldingen evolueert en ontwikkelt zich snel. Software en toepassingen die tekst op afbeeldingen vertalen stellen gebruikers in staat om vrijwel onmiddellijk automatische vertalingen te maken van alle soorten visueel materiaal. Hier bekijken we hoe dit type vertaling werkt en wat de voordelen en beperkingen zijn ten opzichte van een menselijke vertaling. 
Lees meer
Wat zijn de beperkingen van een AI-vertaling?
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Kunstmatige intelligentie kent de laatste jaren een enorme opmars als hulpmiddel om in zeer korte tijd en goedkoop allerlei soorten inhoud te vertalen. Ondanks de vele voordelen heeft vertalen met kunstmatige intelligentie echter bepaalde beperkingen. Het is belangrijk om deze onder de aandacht te brengen.  
Lees meer
Hoe vertaalt men ondertitels op een efficiënte manier?
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
De vertaling van video-ondertitels is noodzakelijk om uw inhoud toegankelijk te maken voor een meertalig publiek en om toegang te krijgen tot internationale markten. ViaVerbia, ons vertaal- en taaldienstenbureau, biedt transcriptie- en vertaaldiensten voor de ondertitels van uw audiovisuele projecten.  
Lees meer
Vertaling van e-mailings, een onmisbare marketingtool
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Een e-mailing is een promotiehulpmiddel met een sterke impact en daardoor een van de belangrijkste marketingacties voor ondernemingen uit alle sectoren. Om de impact ervan te maximaliseren en uw aanbod uit te breiden naar internationale markten, is een vertaalde e-mailing altijd een grote troef. Overzicht van goede redenen om een e-mailingcampagne te laten vertalen.  
Lees meer
Tolk en vertaler: verschillen en overeenkomsten
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Tolken en vertalen zijn twee beroepen die behoren tot de omvangrijke sector van de meertalige communicatie. Maar wat zijn hun overeenkomsten en wat onderscheidt hen? ViaVerbia maakt de balans op van deze twee taalkundige disciplines, die in veel situaties broodnodig zijn en elk hun eigen kenmerken hebben. 
Lees meer
Hoe een spraakbericht vertalen?
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Een reis naar het buitenland, communiceren met internationale partners, medische spraakmemo's opnemen... In veel situaties is de vertaling van spraakberichten een noodzaak. Ontdek alle oplossingen die beschikbaar zijn om een spraakbericht te vertalen, van apps voor spraakvertaling, online vertaalplatforms en de diensten van een professionele vertaler, hun voor- en nadelen. 
Lees meer
Post-editing van machinevertalingen: hoe werkt het?
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Geschat wordt dat in 2022 ongeveer 79% van de vertalers een proeflees- en correctiedienst aanbieden, waaronder post-editing van machinevertalingen. Bij post-editing gebeurt de revisie van een artificiële intelligentie gegenereerde inhoud door een professional. Ontdek met ViaVerbia hoe post-editing van machinevertalingen werkt, wat de voordelen, tarieven en specifieke kenmerken ervan zijn.  
Lees meer
Testamentvertaling: te volgen stappen
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
In een testament legt iemand schriftelijk vast wat er met de bezittingen dient te gebeuren na overlijden. Bij gebrek aan een testament geldt de wettelijke erfopvolging. Die bepaalt precies in welke volgorde familieleden recht hebben op een nalatenschap. De datum en plaats van het testament behoren tot de weinige verplichte gegevens, samen met het feit dat de erflater het testament moet ondertekenen. Een getypt of gedrukt en ondertekend document is alleen geldig als er een notaris aanwezig was bij de ondertekening. De notaris bewaart dit document ook.
Lees meer
Hoe succesvol de Finse markt betreden?
Door Frédéric Ibanez, Professionele Vertalingen
Scandinavische landen onderscheiden zich door hun hoge levenskwaliteit, hun bloeiende economie en hun innovatievermogen. Finland is hét land bij uitstek om een bedrijf of industrie te vestigen. Daarom oefent het een grote aantrekkingskracht uit op buitenlandse ondernemers. Is ondernemen op de Finse markt uw droom? In dit artikel leest u al onze tips ter voorbereiding van uw project.  
Lees meer