De vertaling van video-ondertitels is noodzakelijk om uw inhoud toegankelijk te maken voor een meertalig publiek en om toegang te krijgen tot internationale markten. ViaVerbia, ons vertaal- en taaldienstenbureau, biedt transcriptie- en vertaaldiensten voor de ondertitels van uw audiovisuele projecten.
Vertaling van ondertitels: wat is een srt- of vtt-bestand?
Dankzij meertalige transcriptie is het mogelijk om ondertitelingsopties in verschillende talen weer te geven binnen een en dezelfde video. Deze verschillende weergaveopties maken de inhoud toegankelijk voor een groot aantal sprekers.
Bij meertalige transcriptie worden srt- of vtt-bestanden aangemaakt voor elke taal. Deze universele formaten kunnen rechtstreeks worden geïntegreerd in montagesoftware en tot op een duizendste van een seconde worden gesynchroniseerd met de tijdcode van de spreker, wat het werk van de videomonteur vergemakkelijkt.
In een srt-bestand, of SubRip-ondertitel (SubRip Subtitle) is elke tekstregel gekoppeld aan een timestamp (tijdmarkering), die het exacte moment aangeeft waarop de tekst op het scherm moet verschijnen.
Hoewel het srt-formaat het meest universeel is, biedt het webvtt-formaat (Web Video Text Tracks), of vtt, ook de mogelijkheid om ondertitels specifieke stijlen toe te kennen, de tekst in verschillende blokken te segmenteren en Unicode-codering te ondersteunen.
Men gebruikt ook andere, minder bekende formaten om te transcriberen:
- ttml (Timed Text Markup Language): handig voor de omzetting van tekstgegevens naar video. Dit formaat wordt veel gebruikt in de televisie-, streaming- en Video-On-Demand-industrie;
- ssa (SubStation Alpha): dit formaat is een meer geavanceerde versie van srt. Het wordt vaak gebruikt om karaokevideo's te ondertitelen;
- ass (Advanced SubStation Alpha): dit is een geavanceerde versie van het ssa-formaat, met nog meer geavanceerde functies;
- stl (Standard Triangle Language): het stl- of ebu-stl-formaat (European Broadcasting Union - Subtitle Data Exchange Format) wordt vaak gebruikt voor ondertitels bij radio- en televisie-uitzendingen.
Waarom is het aangewezen om ondertitels te vertalen?
De vertaling van ondertitels is aangewezen zodra er audiovisuele inhoud voor een meertalig publiek is bestemd. Het kan worden gebruikt voor promotievideo's, e-learningcontent (webinars, onlinecursussen, conferenties, tutorials, enz.) of video's en films uit de filmindustrie of mediasector.
Bereik internationale markten
Of het nu gaat om mediacontent, films, educatieve programma's of promotievideo's, u heeft altijd ondertiteling nodig als u uw content in het buitenland wilt exporteren. Het is een manier om de taalbarrière te omzeilen en uw aanbod bekend te maken bij een groter publiek. Het is ook essentieel om content toegankelijk te maken voor doven en slechthorenden.
Optimaliseer uw digitale zichtbaarheid
Volgens een studie gebruikt 91 % van de bedrijven videomateriaal als marktingtool, met name op Youtube. Op dit kanaal is de automatische vertaling van ondertitels echter niet altijd gegarandeerd of optimaal. U optimaliseert de zichtbaarheid van uw merk op de wereldmarkt door uw video's te laten vertalen met ondertitels en te delen via verschillende communicatiekanalen (tv-commercials, bedrijfswebsites, sociale netwerken, blogs, e-commerceplatforms, YouTube-kanalen, enz.).
Creëer een band met uw publiek in hun moedertaal
De vertaling van video's aan de hand van ondertitels is ook een eerste vereiste om een band te creëren met een internationaal publiek. Potentiële klanten zullen veel ontvankelijker zijn voor ondertiteld audiovisueel materiaal waarvan ze de inhoud in hun moedertaal begrijpen. Deze aanpak helpt om aandacht te trekken, betrokkenheid te genereren en klantenbinding te versterken.
Versterk uw merkimago
Met een betrouwbare, hoogwaardige vertaling van uw video's door middel van ondertitels onderscheidt u zich van de concurrentie en verbetert u uw merkimago. Het toont aan dat uw bedrijf zich kan aanpassen en internationaal is ingesteld.
→ Goed om te weten: de tarieven voor ondertiteling variëren in functie van de dienstverlening en de vereisten van de klant.
ViaVerba biedt u vertaling van ondertitels in meer dan 100 talen
Dankzij een netwerk van 3500 ervaren professionele vertalers biedt ViaVerbia vertaaldiensten voor ondertitels in meer dan 100 talen.
Onze teams van vertalers en transcribenten werken samen om meertalige transcripties van uw audio- en videobestanden te leveren in verschillende formaten (srt, vtt, ass, ttml, ssa, stl, enz.), wat het videobewerkingsproces vergemakkelijkt. Onze gekwalificeerde moedertaalvertalers staan garant voor betrouwbare en kwalitatieve vertalingen van ondertitels, afgestemd op het doelpubliek en de culturele eigenheid van het land van bestemming.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen enkele uren een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
FAQ over de vertaling van ondertitels
Hoe gebeurt een videovertaling aan de hand van ondertitels?
De ondertiteling van een video vertalen met behulp van gratis online vertaalsoftware biedt een oplossing die voor iedereen toegankelijk is. Het is ook mogelijk om video's op Youtube automatisch te vertalen. Deze oplossingen zijn echter verre van kwalitatief. Alleen een professionele vertaler kan een betrouwbaar resultaat van topkwaliteit garanderen. De vertaler moet de doeltaal als moedertaal beheersen en ervaren zijn in het vertalen van ondertitels.
Wat is het verschil tussen transcriptie en vertaling?
Een vertaling bestaat uit het vertalen van inhoud van de ene taal naar de andere, terwijl transcriptie een tekstversie van een audio- of videobestand levert. Het raakvlak van deze twee disciplines ligt bij de meertalige transcriptie, d.w.z. de vertaling van ondertitels in verschillende talen om ze toegankelijk te maken voor verschillende sprekers.
Waarom vertaalt men ondertitels naar het Engels?
Het Engels is de meest gesproken en onderwezen taal ter wereld. Een Engelstalige ondertiteling maximaliseert dan ook de zichtbaarheid van uw video's door ze beschikbaar te maken in een taal die de meerderheid van de mensen als eerste of tweede taal spreekt. Toch verdient het de voorkeur om uw video's te ondertitelen in de moedertaal van uw doelgroep om ze meer te betrekken en te binden.
Een nieuwe opmerking toevoegen