Hoe krijg ik een vertaling tot mijn beschikking?
Mag ik er zeker van zijn dat alle gegevens vertrouwelijk worden behandeld?
Hoe wordt de prijs van mijn vertaling berekend?
- Afhankelijk van de gekozen talencombinatie(s).
- Op basis van de inhoudelijke complexiteit.
- Op basis van het aantal woorden.
- Afhankelijk van het formaat.
Maar wij geven u vooraf een totaalprijs voor uw vertaalproject, op voorwaarde dat we het aantal woorden van uw brontekst vooraf kunnen berekenen. Zo weet u de exacte kostprijs van uw project al voordat u uw bestelling plaatst en houdt u uw vertaalbudget eenvoudig in de hand.
Waarom zou ik ViaVerbia als partner voor al mijn vertaalopdrachten moeten kiezen?
- Met ViaVerbia kunt u ervan op aan dat uw vertalingen enkel door native speakers worden vertaald. Wij zijn trouwens van mening dat enkel een native vertaler de nuances en typische finesses van een taal of cultuur perfect kan overdragen.
- Met ViaVerbia bent u er zeker van dat u uw vertaling binnen de afgesproken termijn zult ontvangen. Tijd is immers een belangrijke factor in het bedrijfsleven. Vandaar dat wij de afgesproken termijnen absoluut willen naleven, vooral als uw vertaling dringend is.
Met de optie 'Spoed' kunt u onze levertermijnen afhankelijk van uw eigen termijnen bepalen, zelfs als het een groot project betreft. U ontvangt uw vertaling altijd in hetzelfde formaat en met dezelfde opmaak als de originele versie. Tot slot vragen wij u na de levering van een vertaling regelmatig naar uw mening over de kwaliteit van onze diensten.
In welk formaat kan ik mijn vertaling ontvangen?
In hetzelfde formaat als het originele bestand. U hoeft uw vertaling achteraf dus niet meer in het juiste formaat te gieten. Wij vragen hiervoor wel om ons een elektronische en technisch bewerkbare versie van uw tekst te bezorgen.
Voor Word- of .txt-bestanden berekenen wij geen extra kosten, maar wel voor beeldbestanden (Photoshop), tabellen, illustraties, grafieken, technische tekeningen, afbeeldingen enz.
Met welke tools werken uw vertalers?
Onze vertalers, die gespecialiseerd zijn in een bepaald technisch vakgebied, beschikken over hun eigen vertaaltools: terminologiedatabases die ze tijdens het vertalen aanvullen, gespecialiseerde woordenlijsten, technische woordenboeken enz. Ook het internet kan waardevolle informatie opleveren.