Revisie, proeflezing, correctie van een vertaling
Uw teksten verdienen een kwaliteitscontrole.
Naast een juiste vertaling van een tekst is het vaak ook nodig om de door u vertaalde teksten te laten nalezen op de juistheid van specifieke juridische of commerciële termen, of gewoon om er zeker van te zijn dat ze vlot klinken.
Native speakers
Voor deze taalkundige revisie of vergelijking met de brontekst doet ViaVerbia een beroep op gediplomeerde taalkundigen en native vertalers (doeltaal) met de juiste stijl voor een specifieke doelgroep. Deze specialisten in revisies/vertalingen staan garant voor de kwaliteit van uw teksten en het imago van uw onderneming.
Vertaal- of schrijffouten maken tijdens deze correctiefase van uw bedrijfsdocumenten geen schijn van kans: verkeerde interpretaties, valse vrienden, overbodige vertalingen, tikfouten of te letterlijke vertalingen. Onze vakkundige vertalers worden vooral ingeschakeld om Engelse, Duitse, Spaanse, Portugese en Russische teksten onder handen te nemen, maar ook andere talen zijn mogelijk.
Zo'n controle is heel interessant als de brontekst zelf qua woordgebruik, spelling of grammatica te wensen overlaat. Komt u liever niet voor verrassingen te staan? Vertrouw de revisie van uw technische of commerciële documenten in het Engels, Frans of een andere taal toe aan ViaVerbia.
Uw boodschap wint aan kwaliteit, geloofwaardigheid en vlotheid!
Onze dienst voor de revisie van documenten:
1. Eenvoudige revisie
> Brontekst die intern is opgesteld
We herlezen uw document en we brengen er de nodige verbeteringen in aan op vlak van spelling, grammatica, syntaxis, stijl en typografie.
Resultaat: een goede tekst zonder fouten.
2. Vergelijkende revisie
> Doeltekst die intern is vertaald op basis van een brontekst
We herlezen uw document en vergelijken het met de originele versie (brontekst) en we brengen er de nodige verbeteringen in aan op vlak van spelling, grammatica, syntaxis, stijl en typografie.
Resultaat: een goede tekst zonder fouten.