La traduction scientifique présente un grand nombre de défis et de spécificités, qui nécessitent, de la part du traducteur, certaines compétences très ciblées. Nous faisons le point sur les caractéristiques de ce type de traduction et sur l’expertise nécessaire pour la réaliser.
Actualités de la traduction médicale
Les enjeux liés à la traduction médicale sont tels qu’il est indispensable d’avoir recours à un traducteur professionnel spécialisé. C’est en effet le seul habilité à garantir la qualité du document traduit, mais aussi sa fiabilité. Chez ViaVerbia, nos traducteurs spécialisés dans le domaine médical possèdent une expertise solide dans le secteur, et collaborent avec des médecins, pour assurer l’exactitude des informations traduites, quel que soit le document : fiches médicales, tests PCR / COVID-19, certificats médicaux, comptes-rendus, prescriptions, notices pharmaceutiques…

En savoir plus

Si les documents médicaux sont en général difficiles à traduire, les spécificités des notes médicales font d’elles des défis à part entière pour les traducteurs. Ces documents manuscrits doivent souvent être déchiffrés par le traducteur avant d'être traduits avec la plus grande précision. C’est donc un travail minutieux qui requiert les compétences d’un traducteur professionnel spécialisé.
En savoir plus

Le printemps 2020 a vu l'arrivée du virus corona en Europe, et avec lui la transformation de notre quotidien avec un impact durable sur nos modes de consommation. Dès les premières restrictions, les achats en ligne ont enregistré une nette progression, obligeant les commerçants et les prestataires de services à s'adapter à long terme.
En savoir plus

Le virus responsable du Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) est apparu pour la première fois en Chine en 2019. Il appartient à la famille des coronavirus, qui infectent le plus souvent certains mammifères ou des oiseaux et ne provoquent en général que de légers rhumes chez l’homme.
En savoir plus

Une erreur de traduction peut avoir des conséquences désastreuses, surtout dans le domaine médical. La moindre imprécision peut entraîner un mauvais dosage de médicament, une administration incorrecte... Il est donc essentiel que le traducteur maîtrise les deux langues de travail et possède les connaissances médicales nécessaires.
En savoir plus

Plus la mondialisation s’étend, plus les entreprises médicales saisissent l'opportunité d'avoir une présence internationale. Les nouvelles technologies permettent en outre de diffuser des recherches et des informations médicales de pointe dans le monde entier. Ceci est très bénéfique pour le secteur médical : des ressources partagées et des lignes de communication ouvertes aident les entreprises médicales à progresser rapidement et massivement. Mais malgré les échanges internationaux, la majorité du personnel médical n'est pas bilingue.
En savoir plus