Traduire les notes médicales : une mission difficile pour le traducteur

traduire notes médicales

Si les documents médicaux sont en général difficiles à traduire, les spécificités des notes médicales font d’elles des défis à part entière pour les traducteurs. Ces documents manuscrits doivent souvent être déchiffrés par le traducteur avant d'être traduits avec la plus grande précision. C’est donc un travail minutieux qui requiert les compétences d’un traducteur professionnel spécialisé.

 

Quand traduire ses notes médicales ?

Lors d’un rendez-vous médical, le médecin va parfois rédiger une note manuscrite. Il peut s’agir de prescriptions médicales, de certificats médicaux, d’ordonnances, de formulaires remplis à la main, ou encore de comptes-rendus… À l’ère de la digitalisation, les notes manuscrites se font de plus en plus rares, mais sont néanmoins toujours utilisées çà et là dans le milieu médical.

La traduction de documents médicaux peut être nécessaire pour les actes médicaux effectués à l’étranger. La traduction d’une note médicale peut alors être demandée par une infrastructure médicale, un assureur ou encore par un autre médecin, qui ne parlerait pas la langue d’origine.

 

Quels sont les challenges de la traduction de notes médicales ?

Traduire une note médicale est un exercice souvent compliqué pour le traducteur. Il se doit tout d’abord de délivrer un résultat final 100% fidèle à la note originale, ce qui peut se révéler difficile, en particulier lorsque la note manuscrite a été rédigée rapidement et que l’écriture est difficilement lisible.

Les noms du patient et du médecin, les terminologies médicales ainsi que les médicaments et leurs dosages doivent donc tous être retranscrits avec la plus grande exactitude. La moindre erreur peut en effet avoir des répercussions importantes sur la santé des patients concernés.

 

Vers qui se diriger pour faire traduire une note médicale ?

Seul un traducteur spécialisé est apte à réaliser le travail de traduction propre à un document médical tel qu’une note manuscrite. Il est en effet le seul habilité à comprendre le contenu et les termes médicaux employés, et à délivrer une traduction optimale.

L’agence de traduction belge ViaVerbia propose des prestations de traductions spécialisées pour le secteur médical. Nos traducteurs possèdent, pour la plupart, une expérience dans le domaine de la santé et sont au courant des spécificités du milieu médical en Belgique et à l’étranger. Grâce à leur professionnalisme, leur expertise et leur sens du détail, ils vous offrent une traduction hautement maîtrisée, et complètement fiable.

Afin de garantir ce niveau de qualité, tous nos spécialistes réalisent les traductions vers leur langue maternelle. Le cas échéant, ils collaborent aussi avec des médecins, qui les aident à clarifier les documents si nécessaire.

Chez ViaVerbia, notre réseau de traducteurs spécialisés nous permet de proposer un large éventail de langues différentes pour les traductions médicales. Au-delà des couples de langues les plus courants comme les traductions français-anglais, français-espagnol, français-allemand, ou français-flamand, nous pouvons également réaliser des traductions du français au russe, du flamand au chinois, du français au japonais… Nous couvrons, en totalité, une centaine de langues différentes.

 

À retenir sur la traduction de notes médicales

  • Les notes médicales manuscrites sont particulièrement difficiles et complexes à traduire car elles doivent souvent être déchiffrées attentivement. 
  • La traduction de notes médicales nécessite une grande connaissance du domaine médical, de la précision et du professionnalisme.
  • Seul un traducteur professionnel spécialisé sera en mesure d’assurer une traduction de très bonne qualité, conforme à la note médicale originale.

 

Ajouter un nouveau commentaire