Actualités des traductions professionnelles

En fonction du secteur d’activité (juridique, médical, financier, industriel…), les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction automatique n’est pas concevable. Seul un traducteur professionnel spécialisé est en mesure de réaliser une traduction fiable. Avec ViaVerbia, vous bénéficiez de tous les avantages de la traduction humaine : l’expertise sectorielle, la connaissance des normes propres au secteur, et un contenu final adapté à la culture de l’audience visée.

 

Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Avoir du succès au niveau international cela signifie aussi savoir s’adapter à toutes les langues. De nos jours, il est possible de développer des relations commerciales partout dans le monde. La seule barrière étant celle de la langue.
En savoir plus
Ce que vous pouvez faire pour obtenir une traduction irréprochable
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Vous recherchez une traduction totalement désastreuse n'ayant rien à envier à une traduction automatique truffée d'erreurs ? Vous voulez faire fuir vos clients ou les faire rire au lieu de vous demander un devis ? Dans ce cas, ne lisez pas ce qui suit ! Sinon, nous vous proposons une feuille de route pour une communication multilingue qui fait mouche. 
En savoir plus
Les 8 faits les plus intéressants dans le domaine de la traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La traduction fait tourner le monde ; que ce soit pour les affaires ou pour les loisirs, sans traduction, il n'y aurait plus de communication. Voici les 8 faits les plus intéressants dans le domaine de la traduction. 1. Une journée de la traduction Chaque année, la traduction est célébrée le 30 septembre. Cette date est connue comme la Journée internationale de la traduction. Elle est l'occasion de célébrer le travail des traducteurs et de promouvoir leur expertise.
En savoir plus
Mots qui ne peuvent être traduits
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Les langues ont chacune leur propre richesse. Ce que vous pouvez dire en un mot dans une langue doit être exprimé en une phrase entière dans une autre langue. Vous avez des mots comme cela dans toutes les langues. Ce sont des « mots qui ne peuvent pas être traduits ». Et il y a souvent de vrais joyaux entre les deux. Iktsuarpok (Inuit) Le sentiment d'anticipation lorsque vous attendez quelqu'un, en regardant constamment à l'extérieur pour voir s'il est déjà là.
En savoir plus
La traduction médicale
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Une erreur de traduction peut avoir des conséquences désastreuses, surtout dans le domaine médical. La moindre imprécision  peut entraîner un mauvais dosage de médicament, une administration incorrecte... Il est donc essentiel que le traducteur maîtrise les deux langues de travail et possède les connaissances médicales nécessaires.
En savoir plus
Traduire des documents officiels
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Traducteur juridique – assermenté Traducteur juridique Un traducteur juridique est placé devant une tâche difficile. Non seulement, il doit déchiffrer le sens exact du texte source, mais il doit aussi le rendre dans une autre langue. Cela nécessite une connaissance approfondie et précise de deux systèmes judiciaires souvent très différents. Et il doit avoir une expertise linguistique considérable pour formuler le message aussi précisément que possible.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
En savoir plus
Avantages d'un traducteur professionnel
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
La valeur ajoutée d’un traducteur De nombreuses entreprises font aujourd'hui de la communication multilingue. Il existe donc un besoin croissant de traductions: sites Web, contrats, brochures, e-mails, rapports, communiqués de presse... Mais toutes ces traductions coûtent beaucoup de temps et d'argent. En outre, l'offre de traductions automatiques rapides et bon marché connaît depuis peu un accroissement.
En savoir plus
L'importance de la qualité dans les traductions médicales
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Plus la mondialisation s’étend, plus les entreprises médicales saisissent l'opportunité d'avoir une présence internationale. Les nouvelles technologies permettent en outre de diffuser des recherches et des informations médicales de pointe dans le monde entier. Ceci est très bénéfique pour le secteur médical : des ressources partagées et des lignes de communication ouvertes aident les entreprises médicales à progresser rapidement et massivement. Mais malgré les échanges internationaux, la majorité du personnel médical n'est pas bilingue.
En savoir plus
La traduction est-elle une science ou un art
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Avant de décider si la traduction est une science ou un art, nous devons d'abord répondre à la question suivante : qu'est-ce que la traduction ? La traduction est le processus de conversion d'idées, de mots et d'informations d'une langue à une autre, tout en préservant la signification originale du texte.
En savoir plus