Quelles sont les compétences d’un bon traducteur ?

Quelles sont les compétences d’un bon traducteur ?

Vous êtes à la recherche d’un professionnel pour traduire vos contenus et élargir votre offre auprès d’un public multilingue ? Pour identifier les traducteurs fiables et qualifiés, découvrez les 5 compétences incontournables que doit posséder tout bon traducteur professionnel :

  • Un bon traducteur ne réalise que des traductions vers sa langue maternelle
  • Il doit être expert dans un domaine ciblé
  • Il a une grande connaissance des usages culturels
  • Il fait preuve de minutie, de discrétion et de ponctualité
  • Il fournit une traduction fiable et fluide

 

Un bon traducteur ne réalise que des traductions vers sa langue maternelle

Avant tout, sachez qu’un traducteur professionnel traduit uniquement vers sa langue maternelle. C’est en effet un facteur essentiel pour garantir la qualité de la traduction. Immergé depuis toujours dans sa langue natale, il en connaît toutes les nuances linguistiques, et possède à ce titre un vocabulaire beaucoup plus étendu, et des compétences plus poussées qu'un traducteur qui traduit vers une langue qui n’est pas la sienne.

 

Il doit être expert dans un domaine ciblé

Un bon traducteur dominera le plus souvent un secteur d’expertise précis : juridique, financier, marketing, médical…

Grâce à cette spécialisation, il possède des compétences et connaissances techniques très avancées, et maîtrise parfaitement le champ lexical du domaine en question.

Il est donc primordial de rechercher les services d’un professionnel spécialisé dans le domaine visé par la traduction. D’autre part, une méconnaissance du secteur peut conduire, dans certains cas, à des erreurs de traduction aux répercussions préjudiciables.

 

Il a une grande connaissance des usages culturels

Le processus de traduction ne peut pas être réduit à la seule compétence linguistique. En effet, une grande partie du travail de traducteur consiste en l’adaptation d’un texte selon des critères culturels.

C’est notamment le cas pour les traductions de réseaux sociaux, les traductions littéraires, ou les traductions publicitaires et marketing. Ces dernières font souvent appel à des références culturelles (slogans, jeux de mots…), dont il faudra trouver les équivalences respectueuses de la culture locale, tout en préservant le sens du texte d’origine. C’est donc un exercice très complexe, qui exige, de la part d’un bon traducteur, une solide connaissance de la culture concernée.

 

Il fait preuve de minutie, de discrétion et de ponctualité

La rigueur, la discrétion et la ponctualité font partie des compétences les plus importantes chez un bon traducteur. Tout traducteur professionnel doit en effet pouvoir fournir les documents traduits en temps et en heure. Lors de la prestation, la confidentialité des documents s’impose, et le professionnel doit pouvoir garder toutes les informations du client privées.

Enfin, faire preuve de rigueur est essentiel, afin de fournir une traduction dénuée d’erreurs de sens, de coquilles ou de maladresses.

Être un bon traducteur, c’est aussi savoir poser des questions à son client pour se renseigner sur le document à traduire (le contexte, les éventuelles requêtes spécifiques…).

 

Il fournit une traduction fiable et fluide

Un bon traducteur professionnel doit être en mesure de livrer une traduction fluide, dont le sens original est resté intact. Il ne doit pas pour autant fournir une traduction littérale, trop “mécanique”, qui laisserait transparaître la phase de traduction.

La difficulté d’une bonne traduction relève de la capacité du traducteur à conserver le message du texte source, tout en l’adaptant à la langue et à la culture concernées. Grâce à cette compétence, le document, une fois traduit, doit être exempt de la moindre trace du processus de traduction.

 

FAQ sur les compétences d’un bon traducteur

Pour faire appel à un bon traducteur aux compétences fiables, il faut considérer le nombre d’années d’expérience du prestataire, le nombre de projets qu’il a déjà menés, et consulter, si nécessaire les avis d’anciens clients. Afin d’assurer une traduction optimale, réalisée par un traducteur spécialisé et qui traduit vers sa langue maternelle, faites appel à une agence de traduction comme ViaVerbia, ayant fait ses preuves au cours de nombreuses années d’existence.

L’agence de traduction ViaVerbia fait partie du groupe Optilingua International, qui rassemble un réseau de 80 agences et bureaux à l’étranger, et qui est doté de 40 années d’expérience dans la traduction. Notre agence de traduction vous propose les services de traducteurs spécialisés, qui réalisent, grâce à leurs solides compétences, une traduction de qualité, pour tous vos documents, quel que soit votre secteur d’activité. Nos traducteurs chevronnés travaillent vers leur langue maternelle, pour un rendu fluide et professionnel.

Le coût d’une traduction varie selon différents critères : le domaine visé par la traduction, le nombre de mots à traduire, les langues concernées, les compétences sectorielles exigées… Méfiez-vous des offres les plus économiques du marché. Ces prix, attractifs au premier abord, sont souvent synonymes d’une mauvaise qualité de traduction. Pour prendre connaissance des tarifs que propose ViaVerbia, faites une demande de devis en ligne gratuitement.

 

Ajouter un nouveau commentaire