Actualités des traductions professionnelles

En fonction du secteur d’activité (juridique, médical, financier, industriel…), les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction automatique n’est pas concevable. Seul un traducteur professionnel spécialisé est en mesure de réaliser une traduction fiable. Avec ViaVerbia, vous bénéficiez de tous les avantages de la traduction humaine : l’expertise sectorielle, la connaissance des normes propres au secteur, et un contenu final adapté à la culture de l’audience visée.

 

Un bureau de la traduction dans le domaine des finances assure une communication optimisée
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
La numérisation permet la mise en réseau facile des entreprises, dans le contexte national et international. Dans le secteur financier, ce type de coopération est de mise depuis longtemps. Toutes les places financières européennes, qu'il s'agisse de Francfort, de Londres, de Zurich, de Paris, de Luxembourg ou d'Amsterdam, sont liées à des entreprises et à des investisseurs de nombreux pays.
En savoir plus
Les enjeux de la traduction financière
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
Aujourd'hui, des entreprises du monde entier commercent entre elles et réalisent des transactions financières. Les entreprises européennes n'échappent pas à la règle qui, d'une part, travaillent avec des fonds étrangers et, de l'autre, offrent des possibilités d'investissement dans leur propre pays aux entreprises étrangères qui y sont implantées. Toutes ces opérations nécessitent de rédiger des documents, des présentations et des contrats. Chacun des partenaires devant disposer de ces documents dans sa langue, de nombreuses traductions sont à effectuer.
En savoir plus
Tout savoir sur la traduction de jeux vidéo
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Avant d’être commercialisé à l’international, tout jeu vidéo doit être traduit et adapté à l’audience du pays concerné. Cette étape essentielle s’appelle la « localisation ». La traduction de jeux vidéo nécessite par ailleurs des compétences précises de la part du traducteur, qui devra recréer avec fidélité l’univers du jeu et s’adapter à de multiples supports de traduction différents.  
En savoir plus
Traductions relatives au coronavirus
Par Frédéric Ibanez, Traduire les documents médicaux
Le virus responsable du Covid-19 (coronavirus SARS-CoV-2; coronavirus disease 2019) est apparu pour la première fois en Chine en 2019. Il appartient à la famille des coronavirus, qui infectent le plus souvent certains mammifères ou des oiseaux et ne provoquent en général que de légers rhumes chez l’homme.
En savoir plus
Tourisme urbain : les cinq villes les plus populaires d'Europe
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Le tourisme urbain est un véritable classique des séjours de courte durée et, surtout au printemps et en début d’'été, de plus en plus de voyageurs optent pour ce genre de voyages. Ces dernières, un certain nombre d’évolutions ont entraîné un véritable boom, car Airbnb permet de disposer d’hébergements bon marché dans le centre des métropoles et les vols low cost permettent de voyager de façon détendue. Les nuitées dans les grandes métropoles montrent clairement quelles villes sont particulièrement populaires.  
En savoir plus
marché brésilien traducteurs portugais Brésil
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
Le Brésil est le septième principal acteur économique mondial. Il entretient des liens étroits avec les autres pays d’Amérique Latine. Avec ses 200 millions d’habitants et une classe moyenne qui ne cesse de croître et d’évoluer, le Brésil représente un marché intéressant pour les entreprises européennes. Au fur et à mesure que les perspectives économiques s‘améliorent, la population et le pays tendent à investir davantage.  
En savoir plus
Exportation vers l'Allemagne : la nouvelle loi sur les emballages arrive – ce qui est particulièrement important
Par Frédéric Ibanez, Actualités économiques
Dès le 1er janvier 2019, la nouvelle Loi sur les emballages 2019 (VerpackG) va remplacer l'Ordonnance actuelle sur les emballages (VerpackV). Elle soulève de questions importantes en matière d'emballages, de suremballages et de produits d'emballage pour les opérateurs de boutiques en ligne sur le marché allemand. De même, il importe de clarifier des notions telles que l'obligation de participation, d'enregistrement  et le nouveau registre central des emballages, la "Zentrale Stelle Verpackungsregister“.
En savoir plus
Interpréte consécutif Belgique
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
En interprétation consécutive, la traduction se fait en différé. L’interprète prend des notes pendant l'intervention de l'orateur et traduit à la fin. Cela permet à l’auditeur de comprendre plus facilement la teneur du discours ou la structure complexe d'une langue étrangère. Cette forme d’interprétation est souvent utilisée pour permettre au public d’entendre la version originale, même s’il ne maîtrise pas parfaitement la langue étrangère. L’interprète veille à permettre une compréhension complète en résumant le discours.
En savoir plus
Perspective de croissance : le marché du commerce électronique en Suède
Par Frédéric Ibanez, Commerce électronique
L'e-commerce en Suède n'a pris de l'importance que très récemment. Voilà cinq ans environ qu'il connaît une croissance fulgurante et certaines sociétés de vente par correspondance ont ouvert la voie à une forte hausse des achats en ligne. Il a généré plus de 10 milliards d’euros en 2016, et les prévisions laissent entrevoir une accélération de la croissance, certains produits étant particulièrement intéressants en ligne pour les consommateurs suédois.
En savoir plus
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Avoir du succès au niveau international cela signifie aussi savoir s’adapter à toutes les langues. De nos jours, il est possible de développer des relations commerciales partout dans le monde. La seule barrière étant celle de la langue.
En savoir plus