Actualités des traductions professionnelles

En fonction du secteur d’activité (juridique, médical, financier, industriel…), les processus de traduction et les nuances linguistiques et culturelles à prendre en compte sont très différents. C’est l’une des raisons pour lesquelles la traduction automatique n’est pas concevable. Seul un traducteur professionnel spécialisé est en mesure de réaliser une traduction fiable. Avec ViaVerbia, vous bénéficiez de tous les avantages de la traduction humaine : l’expertise sectorielle, la connaissance des normes propres au secteur, et un contenu final adapté à la culture de l’audience visée.

 

créativité en traduction
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
En traduction, posséder un sens créatif peut s’avérer particulièrement utile. Pour certains types de contenus, cette qualité se révèlera même indispensable dans le processus de traduction.  
En savoir plus
E-commerce aux Pays-Bas
Par Frédéric Ibanez, Commerce électronique
Bien que ne figurant pas parmi les cinq pays les plus peuplés d'Europe, les Pays-Bas étaient en 2019 la troisième économie numérique de l'UE. Avec une croissance continue d'environ cinq points par an, le chiffre d'affaires du commerce en ligne néerlandais dépasse en quelques années les 20 millions d'euros pour quelque 13 millions d'utilisateurs. Ce développement a été rendu possible grâce au déploiement d'Internet aux Pays-Bas, qui garantit une couverture 4G presque complète grâce à quatre réseaux.
En savoir plus
5 astuces pour créer des documentations techniques sans erreur
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Aujourd'hui, la plupart des produits doivent s'accompagner d'une documentation technique pour aider l'acheteur à installer, utiliser et assurer la maintenance de son équipement. Outre les mentions imposées par la législation, le client souhaite disposer d'un guide détaillé qui répondra en quelques minutes aux questions courantes qu'il se pose sur le produit et l'aidera à résoudre des problèmes mineurs sans être obligé de contacter directement le fabricant.
En savoir plus
Services de traduction urgente : la qualité avant tout
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Que ce soit pour répondre à un impératif extérieur, à une demande de dernière minute ou pour faire face à un imprévu, il peut parfois s’avérer nécessaire d’obtenir la traduction d’un document de manière urgente, pour le jour même. S’il est donc essentiel de trouver un traducteur à même de répondre de manière ultra-réactive à votre demande, il faut toutefois veiller à ne pas négliger la qualité de la prestation, et à s’assurer du professionnalisme et de l’expertise du traducteur.  
En savoir plus
Traduction juridique  résultats d'un sondage
Par Frédéric Ibanez, Service de traduction juridique
Critère de recrutement ou paramètre d’évolution de carrière, opportunité de développement des activités du cabinet et/ou amélioration de la qualité des échanges avec les clients étrangers, la pratique d’une ou de plusieurs langues étrangères fait partie des compétences avantageuses pour l’avocat. Et corrélativement, les difficultés en la matière peuvent être particulièrement pesantes au sein d’un marché internationalisé dont l’accessibilité se renforce au gré des facilités du numérique.
En savoir plus
Traduction neuronale
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
La traduction automatique n'a rien de nouveau en soi. Les premiers moteurs de recherche basés sur des éléments de vocabulaire stockés dans des bases de données remontent aux années 1950. Depuis, le développement a été fulgurant, surtout avec l'avènement d'Internet et ses milliards d'utilisateurs.
En savoir plus
Traduction en arménien
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
L’arménien est une langue très ancienne, qui se distingue par son alphabet unique et ses nombreuses spécificités linguistiques. Aujourd’hui, traduire ses textes en arménien est particulièrement intéressant, notamment compte tenu de la grande diaspora d’Arméniens à travers le monde.  
En savoir plus
traduire textes en géorgien
Par Frédéric Ibanez, Traductions professionnelles
Petit pays d’Europe de l’Est de 4 millions d’habitants, la Géorgie bénéficie d’une situation géographique idéale, dans le Sud-Caucase, au carrefour entre l’Europe et l’Asie, et limitrophe avec la Russie, la Turquie, l'Arménie et l'Azerbaïdjan. Terre multilingue, elle regroupe une large palette de langues, dont le géorgien, langue officielle du pays.  
En savoir plus
Un bureau de la traduction dans le domaine des finances assure une communication optimisée
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
La numérisation permet la mise en réseau facile des entreprises, dans le contexte national et international. Dans le secteur financier, ce type de coopération est de mise depuis longtemps. Toutes les places financières européennes, qu'il s'agisse de Francfort, de Londres, de Zurich, de Paris, de Luxembourg ou d'Amsterdam, sont liées à des entreprises et à des investisseurs de nombreux pays.
En savoir plus
Les enjeux de la traduction financière
Par Frédéric Ibanez, Traduire le contenu financier
Aujourd'hui, des entreprises du monde entier commercent entre elles et réalisent des transactions financières. Les entreprises européennes n'échappent pas à la règle qui, d'une part, travaillent avec des fonds étrangers et, de l'autre, offrent des possibilités d'investissement dans leur propre pays aux entreprises étrangères qui y sont implantées. Toutes ces opérations nécessitent de rédiger des documents, des présentations et des contrats. Chacun des partenaires devant disposer de ces documents dans sa langue, de nombreuses traductions sont à effectuer.
En savoir plus