Que ce soit pour répondre à un impératif extérieur, à une demande de dernière minute ou pour faire face à un imprévu, il peut parfois s’avérer nécessaire d’obtenir la traduction d’un document de manière urgente, pour le jour même. S’il est donc essentiel de trouver un traducteur à même de répondre de manière ultra-réactive à votre demande, il faut toutefois veiller à ne pas négliger la qualité de la prestation, et à s’assurer du professionnalisme et de l’expertise du traducteur.
Qu’est-ce qu’un service de traduction urgente ?
La durée moyenne d’une traduction standard s’étend généralement sur quelques jours. Cela peut toutefois varier selon le volume de contenu fourni, le type de traduction (telles que des traductions jurées par exemple), ainsi qu’en fonction de la disponibilité des traducteurs pour le couple de langues demandé. Toutefois, il peut arriver d’avoir besoin d’une traduction en urgence, dans un délai bien plus court. Il s’agit donc d’une prestation à part entière, qui garantit une livraison dans les 24 heures, voire seulement quelques heures pour les documents d’une seule page. Le coût de ce type de traduction, qui nécessite une grande réactivité et une disponibilité immédiate, est généralement majoré de 20 à 30 % par rapport à une traduction standard selon les prestataires.
Comment faire face à un besoin en traduction urgente ?
Afin de garantir la qualité de la traduction ainsi que le respect des délais impartis, il est important de suivre les quelques conseils listés ci-dessous.
Ne pas se précipiter dans le choix du traducteur
Avant tout, il est fondamental de ne pas se précipiter au moment de choisir le professionnel qui prendra en charge votre traduction. Malgré la pression et l’urgence ressenties dans une telle situation, il reste primordial de prendre le temps suffisant pour comparer les différentes offres du marché et s’orienter vers le traducteur le plus à même de répondre à vos besoins.
D’autre part, il arrive souvent que certaines offres garantissent des délais de livraison records, au détriment de la qualité de la traduction. Pensez donc à vérifier les témoignages et avis renseignés par d’autres clients pour valider le professionnalisme du prestataire sélectionné. Même s’il s’agit d’une traduction urgente, le traducteur doit posséder les mêmes compétences et garantir le même niveau de qualité que pour une traduction non urgente.
Bien préparer le document source
Afin de faire gagner du temps au traducteur et de manière à garantir le respect des délais et de faciliter la traduction, veillez à vérifier que le document d’origine à traduire obéit aux critères suivants : texte au format adéquat, contenu lisible et intelligible, nombre de mots ne dépassant pas la limite indiquée par le professionnel pour ce type de traduction (généralement un maximum de 3 pages).
Fournir des instructions précises
Enfin, n’hésitez pas à prendre quelques minutes pour fournir aux prestataires des instructions éventuelles relatives à la traduction. Le caractère urgent de votre demande ne vous empêche pas de faire preuve d’exigence et d’avoir des attentes précises quant à la traduction.
Vous pouvez également, afin de faciliter et accélérer le travail du traducteur, lui fournir un brief ou bien de la documentation complémentaire qui pourraient s’avérer pertinents pour l’aider à comprendre le contexte, l’objectif et la visée du document source.
Faire appel à des traducteurs professionnels expérimentés
Gardez également à l’esprit que trouver un service de traduction urgente obéissant à vos contraintes en termes de délais ne doit pas être le seul critère au moment de choisir le prestataire à qui faire appel.
Tout traducteur, qu’il réalise ou non une traduction urgente, doit traduire vers sa langue maternelle, être spécialisé et expérimenté dans le secteur d’activité en lien avec la traduction, et idéalement être basé dans le pays où la langue cible est d’usage. Il s’agit de conditions sine qua none à la qualité de la prestation pour une traduction urgente.
Ajouter un nouveau commentaire