Soms wordt er op het verkeerde vlak bespaard. Wat dat betekent, illustreren we vandaag graag eens met de foto naast deze tekst. Blijkbaar was de inspanning om hier een kwaliteitsvolle vertaler te vinden niet voldoende. Ook niet door een officiële instantie.
Op een menu in het buitenland kunnen verkeerde vertalingen misschien wel gegniffel of een lachje opleveren, maar in het echte zakenleven kosten ze pijnlijk veel geld.
Waaraan herken ik dus of een vertaalbureau en aanbieder van taaldiensten doet wat het belooft? Wij stellen u enkele punten voor waarop u zou moeten letten.
Goede, professionele taal- en vertaalbureaus onderscheiden zich principieel door de volgende punten:
1. Hier vertalen alleen moedertaalsprekers.
Alleen moedertaalsprekers hebben alle subtiliteiten in hun gereedschapskoffer die gevuld is met taal om u zo een continu hoge, haast feilloze kwaliteit te kunnen garanderen. Daarom is het dus voor kwaliteitsvolle taal- en vertaalbureaus vanzelfsprekend dat de doeltaal waarin uw tekst vertaald moet worden, ook de moedertaal van de geselecteerde vertaler is.
2. Hun vertalers hebben bijkomende, bewezen deskundigheid in het vakgebied dat voor u belangrijk is.
Hebt u juridische documenten die u wil gebruiken voor zakelijke contacten met bedrijven buiten de eigen grenzen? Dan moet uw vertaler natuurlijk vertrouwd zijn met uw onderwerpen. Fouten kosten immers geld en rechtsonzekerheid. Hetzelfde geldt voor handleidingen over machines, gebruiksaanwijzingen voor medische apparatuur, enz. Een professioneel vertaalbureau kiest uit zijn pool de geschikte specialist of specialiste. Snel, betrouwbaar, met de nodige knowhow voor uw branche.
3. Hun vertalers gebruiken bij grotere volumes geschikte softwaretools voor terminologie, organisatie en projectmanagement.
Consistent gebruik van steeds dezelfde vaktermen en bedrijfsspecifieke uitdrukkingen is belangrijk, ook bij omvangrijke documenten of over aparte marketingbestanden verspreid. Dit als vertaler te kunnen bieden, kan enkel door het gebruik van de juiste software, bijvoorbeeld door vertaalgeheugensystemen & co en door het gebruik van terminologiedatabanken. Ook de knowhow op het vlak van ‘language engineering’ van uw bureau loont zich. We hebben het hier dan over de deskundigheid in het omgaan met de bestandsformaten waarin u de brontekst aanlevert. Kennis van DTP is ook een voordeel. Let hierop bij grote documenten: het is de moeite waard voor uw huisstijl.
4. Navraag doen in plaats van gissen.
Ervaren professionals werken efficiënt: ze doen navraag voor dat ze op het verkeerde spoor geraken en de trein de verkeerde richting uitrijdt. Beschouw verdere vragen ook hier zoals in de rest van het economische leven: als bewijs van bekwaamheid en uiterst effectief werken.
5. Steeds waar nodig: correctielezen door andere moedertaalsprekers.
‘Nobody’s perfect’ en dat geldt ook voor vertalers. Daarom zorgen kwaliteitsvolle vertalers er in veel gevallen voor dat hun werk de vier-ogenstrategie ondergaat, vooral bij teksten die later gepubliceerd worden. Natuurlijk is uw doeltaal daarbij ook voor het tweede paar ogen de moedertaal.
Een nieuwe opmerking toevoegen