U wilt zeker dat u een vertaalramp hebt die het dieptepunt al heeft bereikt en waarbij de meest gebrekkige machinevertaling in de schaduw komt te staan? U wilt dat uw klanten luid gillend weglopen of in lachen uitbarsten in plaats van een offerte te vragen? Houd u dan zeker niet aan de volgende tips. Als u dit allemaal wilt vermijden: met het volgende reisplan wordt elke halte van uw anderstalige communicatie zeker een succes.
Nog voor u op zoek gaat naar een dienstverlener, kunt u voor de voorbereiding alvast de volgende punten ter harte nemen:
- Voorzie genoeg tijd: Tijdsdruk is bij zoveel projecten de reden waarom de kwaliteit niet goed is en de boodschap aanvoelt of leest alsof alles snel even in elkaar is geflanst. Plan dus voldoende tijd in. Er zullen altijd vragen opduiken en die moet u kunnen beantwoorden.
- Zorg voor goede bronteksten: U hebt iets te zeggen over de tekst die vertaald moet worden of u schrijft die teksten misschien wel zelf? Let erop dat u zich zo helder en precies mogelijk uitdrukt. Niets bepaalt de weg van een succesvolle vertaling vooraf zo sterk als de kwaliteit van de brontekst.
- Bepaal de doeltaal: Uw Nederlandstalige tekst moet in het Engels worden omgezet? Bepaal vooraf duidelijk of u die naar het Brits-Engels of naar het Amerikaans-Engels laat vertalen: dat heeft gevolgen voor de beoogde doel- en lezersgroep. Wat voor het Engels geldt, gaat ook op voor andere talen zoals het Chinees, het Spaans, het Duits, enz.
- Bepaal het doel en de doelgroep: Hoe moet uw vertaalde tekst eruitzien? Is uw tekst bedoeld voor publicatie op een website of staat hij alleen maar op het intranet als interne mededeling? Uw vertaler kan aan de hand van die informatie voor de juiste toon kiezen.
- Bepaal de bestandsformaten: Leg vast in welk tekstformaat uw vertaler de brontekst krijgt en in welk formaat u de vertaling terug wilt krijgen. Soms heeft het formaat van de tekst invloed op de prijs van de vertaler en ontdekt u zo besparingsmogelijkheden.
Zo vindt u de juiste vertaler
Feit: de duurste dienstverlener is weliswaar niet automatisch de beste, maar onder een bepaalde prijs kunt u natuurlijk ook geen goed resultaat meer verwachten. Besteed bij de keuze voor uw vertaler aandacht aan de volgende punten:
- Laat een testvertaling maken: Als u een groot tekstvolume hebt, kunt u een eerste selectie maken en de vertalers van uw voorkeur gewoon een stukje van de tekst laten vertalen. Zo ziet u meteen hoe de samenwerking loopt. Kies daarna de professional die u het geschiktst vindt. Denk er wel aan dat u voor deze ‘voorbeeldtesten’ meestal moet betalen.
- Kies voor professionele vertalers: Niet iedereen die twee talen beheerst, kan goed vertalen. Hoe belangrijk is uw vertaling voor u? Moet de gebruiksaanwijzing bij uw product u beschermen tegen garantieclaims? Wilt u niet dat uw online teksten anderstalige klanten onmiddellijk wegjagen? Dan moet u zeker nagaan of uw vertaler niet enkel een goede opleiding als vertaler heeft gehad, maar ook kan bewijzen dat hij vertrouwd is met uw specifieke vakgebied.
- Hoeveel wilt u betalen: U vindt altijd wel iemand die het goedkoper doet. Maar u krijgt dan ook waarvoor u betaalt. Professionele vertalers hebben natuurlijk tijd nodig om zaken op te zoeken, vragen te stellen of maatregelen te nemen om de kwaliteit te garanderen. Dat weerspiegelt zich uiteraard in hun prijzen. Maar de vertaling is wel goed en overtuigt ook uw lezers. Het is dus een zinvolle investering. Dat geldt natuurlijk des te meer bij vertalingen uit de economische, de juridische of de financiële wereld. Daar betekenen fouten onmiddellijk kosten of verstoren ze de communicatie met de klanten zo sterk dat klanten afhaken of zelfs niet eens toehappen.
- Bekijk referenties: Aanbevelingen, beroepservaring, lidmaatschappen bij beroepsverenigingen of de klantengetuigenissen op de website: een ervaren vertaler die als dienstverlener goed werk levert voor u, doet dat niet voor de eerste keer. Vorm u dus eerst een goed beeld van zijn succesvolle projecten tot nu toe.
Andere tips: kwaliteitsgarantie en honoraria
- Vertalingen volgens het vierogenprincipe: Bij contracten of publicaties moet een tweede persoon – onafhankelijk van de eerste – uw vertaling kritisch doornemen. Die kritische tweede blik vindt met grote zekerheid de fouten en ongerijmdheden.
- Manier van afrekenen: Uw professionele vertaler kan zijn prijs op verschillende manieren berekenen: volgens het aantal regels, woorden of als pakketprijs.
Wat heeft uw vertaler van u nodig...
- Bezorg hem uw laatste versie: Lever indien mogelijk een afgewerkte tekst aan uw vertaler. U hebt extra kosten als u later nog herwerkingen, aanvullingen of extra stukjes tekst stuurt.
- Geef extra informatie: Glossaria, hulpteksten, bestaande vertalingen: alles wat nuttig is, helpt uw vertaler verder.
- Bepaal uw deadlines: Stel de deadlines niet te krap: uw vertaling kan eronder lijden.
- Geef feedback: U was tevreden? Zeg dat tegen uw vertaler. Zeg het ook als er problemen waren. Bij nieuwe opdrachten kan uw vertaler zich gemakkelijker helemaal op u richten.
Een nieuwe opmerking toevoegen