Juridisch – beëdigd vertaler
Juridisch vertaler
Een juridisch vertaler staat voor een zware opgave. Hij moet niet alleen de precieze betekenis van de brontekst decoderen, maar die ook accuraat weergeven in een andere taal. Dat vergt een uitgebreide en gedetailleerde kennis van twee vaak sterk verschillende gerechtssystemen. En hij moet een uitgebreide taalkundige expertise hebben om de boodschap zo precies mogelijk te formuleren. Geen gemakkelijke opdracht!
Vakjargon
Een eerste uitdaging bij het vertalen van een juridische tekst is de complexe terminologie. De juridisch vertaler heeft daarom een of meer juridische opleidingen achter de rug, en dat voor meerdere talen. Een beetje kennis van het Latijn komt ook zeker van pas.
Verschillende talen maken gebruik van heel verschillende juridische terminologie. Dat komt omdat de gerechtelijke systemen in het land van de brontaal en de doeltaal meestal sterk verschillen. De terminologie is met andere woorden niet alleen complex maar ook cultureel bepaald.
In veel gevallen is er voor een bepaalde term geen equivalent woord in de doeltaal. Een exacte, 1-op-1-vertaling is in zo’n geval onmogelijk. De vertaler moet dan op zoek gaan naar een functioneel equivalente vertaling, of parafraseren(met tussen haakjes de oorspronkelijke formulering).
Precieze formulering
Een juridische tekst herformuleren is niet zonder gevaar. Een foute vertaling kan rampzalige gevolgen hebben. In 2010 bijvoorbeeld werd in Nederland een Russische vrachtwagenchauffeur die betrokken was in een bargevecht vrijgelaten. De dagvaarding die hij had ontvangen, was fout naar het Russisch vertaald met behulp van Google Translate …
Een juridisch vertaler is daarom heel precies in zijn formulering. Hij heeft een uitstekend begrip van semantiek, zodat hij alle ambiguïteit kan vermijden in zijn vertaling.
Beëdigd vertaler
Als u een vertaling nodig hebt om voor te leggen aan een officiële instantie zoals een rechtbank, notaris of de overheid, dan kan die eisen dat de vertaling gebeurt door een beëdigd vertaler. Het gaat dan om officiële documenten zoals vonnissen, dagvaardingen, testamenten, statuten, contracten,…
Een beëdigd vertaler is benoemd door de algemene vergadering van een rechtbank of hof van beroep. Documenten die hij vertaalt, hebben juridische geldigheid.
Legalisatie van een vertaling
Als u een beëdigde vertaling nodig hebt voor gebruik in het buitenland, dan moet u het document ook laten legaliseren. De procedure daarvoor is afhankelijk van het land. Gaat het om een land dat het Apostilleverdrag heeft ondertekend (waaronder alle landen van de Europese Unie), dan is een apostillestempel voldoende. In andere gevallen is een volledige legalisatieprocedure nodig.
Conclusie
Bij het vertalen van officiële documenten zijn de kleinste details van groot belang. Fouten in de vertaling kunnen enorme gevolgen hebben. Kies dus voor een specialist: een juridisch of beëdigd vertaler.
Een nieuwe opmerking toevoegen