4 VOORDELEN VAN MENSELIJKE VERTALINGEN
1. KENNIS VAN DE TAAL
- Een vertaling door een professional in zijn/haar moedertaal.
- Bekendheid met de nuances van de taal.
- Teksten die eruit zien alsof ze in de doeltaal zijn geschreven.
2. CREATIVITEIT
- Machines zijn niet creatief. Computervertalingen zijn slechts woord-voor-woord weergaven.
- Professionele vertalers kunnen stijlvolle teksten in hun moedertaal schrijven.
- Als een exacte vertaling niet mogelijk is, gebruikt een vertaler zijn creativiteit om de uitdrukking te vinden die de betekenis het beste overbrengt.
3. BRANCHEKENNIS
- Medische en technische terminologie zijn alleen zinnig als ze worden gebruikt door specialisten.
- Door het gebruik van een menselijke vertaler kan er een specialist worden gebruikt voor het vertaalproject.
- Op deze manier wordt er een juiste vertaling van elk idee bereikt.
- Applicaties en software kunnen deze kwaliteiten niet evenaren.
4. KENNIS VAN CULTUUR
- Een menselijke vertaler kan een tekst vertalen en bewerken en er zo voor zorgen dat hij rekening houdt met cultureel gevoelige elementen en geschikt is voor de bijzonderheden van het doelgebied.
- Aspecten die cultureel irrelevant, verwarrend, onnodig of zelfs aanstootgevend zijn, kunnen worden aangepast of gewijzigd.
- Applicaties en software kunnen dit niet.
Een nieuwe opmerking toevoegen