Een website vertalen, hoe pak je dat aan?

Een website vertalen, hoe pak je dat aan?

Onderzoek heeft aangetoond dat drie keer meer bezoekers iets kopen op een website als die beschikbaar is in hun moedertaal. Uw website vertalen naar een paar ‘grote’ talen kan dus een enorme winst opleveren. Maar hoe pakt u dat het best aan?

1. Controleer de bronsite

Eerst en vooral moet het startpunt in orde zijn. Controleer dus uw website zoals die verschijnt in de brontaal en ga na of er bijvoorbeeld nergens HTML-fouten zijn. Soms kan dat ervoor zorgen dat bepaalde browsers hele blokken tekst niet tonen. Er bestaan heel wat tools om dit te checken, zoals:

 

2. Welke pagina’s?

In sommige gevallen zullen anderstalige klanten enkel geïnteresseerd zijn in een bepaalde selectie van uw producten. Of misschien zijn er wel diensten die u enkel aanbiedt voor Belgische klanten. Welke pagina’s moeten wel of niet vertaald worden? Let daarbij ook op de afbeeldingen bij de tekst: zijn die geschikt voor anderstalige bezoekers? Of verliezen ze hun betekenis zonder de culturele context?

3. Welk ‘Frans’?

Tussen het Frans dat gesproken wordt binnen België en het Frans dat in Frankrijk wordt gesproken, zijn er grote verschillen. Canadees Frans is ook weer heel anders. Daarom is het belangrijk om even stil te staan bij wie uw doelpubliek precies is. En dat geldt niet alleen voor regionale verschillen, maar ook voor verschillen op het vlak van register en stijl. Is uw doelpubliek hoogopgeleid? Richt u zich vooral tot jongeren?

4. Denk ook aan de zoekmachines

U hebt voor het publiceren van uw website misschien een zoekwoordenanalyse laten uitvoeren. De tekst op uw website is waarschijnlijk geschreven op basis van termen uit die analyse. En de tekst van uw vertaalde website? Veel bedrijven verliezen het belang van SEO uit het oog bij het vertalen van hun website, waardoor de vertaalde website niet zijn maximale rendement kan halen.

Hou er bijvoorbeeld rekening mee dat in andere landen Google niet altijd de meest gebruikte zoekmachine is. In Rusland gebruikt men vooral Yandex, in China Baidu, in Japan Yahoo, ... Het loont zeker de moeite om de online situatie in het buitenland beter te leren kennen voor u gaat vertalen.

5. Less is not more

Maak het uw vertaler gemakkelijk. Hebt u bijvoorbeeld een lijst van vaak gebruikte termen met de vertaling die uw bedrijf verkiest? Zijn er Engelse vaktermen die onvertaald moeten blijven? Hoe meer informatie u kunt geven, hoe vlotter de vertaler tot een optimaal resultaat komt.

Verder staat u het best ook even stil bij hoe u de output wilt ontvangen. Wilt u een Word-document met de teksten, zodat u de content input intern kunt afhandelen? Of hebt u liever dat de vertaler de teksten meteen ook ingeeft in uw CMS? In dat geval moet u er zeker van zijn dat de vertaler alle materiaal in handen heeft, inclusief afbeeldingen. 

 

Een nieuwe opmerking toevoegen