Contracten vertalen is in deze tijden van mondialisering noodzakelijk om meertalige partnerships over de grenzen heen te kaderen en veilig te stellen. Hoe kunt u nu een overeenkomst vertalen die gelijk trouw en kwalitatief is? Waar let u specifiek op tijdens deze contractvertaling met juridische gevolgen? Ontdek de antwoorden van deze vragen in ons artikel.
Wat is een contract?
Een contract is een overeenkomst, waarbij ten minste twee partijen zijn betrokken, dat verplichtingen in het leven roept, ze wijzigt, overdraagt of beëindigt.
Per transactie bestaat een ander contracttype, het zijn er dus veel. Enkele voorbeelden:
- commercieel contract vertalen (of verkoopcontract);
- vertaling partnerschapscontract;
- arbeidscontract vertalen;
- dienstverleningsovereenkomst vertalen;
- vertaling franchisecontract;
- huurcontract vertalen;
- distributieovereenkomst vertalen;
- vertaling huwelijkscontract;
- voorzorgcontract vertalen;
- vertaling verzekeringsovereenkomst;
- financieel contract vertalen;
- vertaling autoverzekering;
- contract voor overdracht of verkoop van voertuigen vertalen;
- exclusiviteitscontract vertalen;
- vertaling geheimhoudingsovereenkomst;
- bouwcontract vertalen;
- ...
Waarom een contract vertalen?
De vertaling van een financieel, professioneel, commercieel of juridisch contract is mogelijk bij heel wat verschillende scenario’s:
- Een commercieel contract met een leverancier, een medewerker of een partner in het kader van internationale ontwikkeling;
- Het opstellen of opzeggen van een arbeidscontract voor een anderstalige werknemer;
- Het opstellen van een contract bij fusie, overname, overdracht of verkoop ...
- Opstellen van een contract in onderaanneming met een buitenlandse partner;
- Vertalen van een huwelijkscontract tussen twee echtgenoten met verschillende nationaliteiten;
- ...
Wat de context ook mag zijn, een contractvertaling zorgt voor beveiligde uitwisselingen en verzekert een goed begrip van de contractuele clausules voor elk van de partijen. Dit is dus een belangrijke fase, waarin veel juridische kwesties meespelen.
Welke uitdagingen brengt de vertaling van een contract met zich mee?
Ieder contract maakt het voorwerp uit van welbepaalde normen. Een verkoopovereenkomst moet bijvoorbeeld de voordelen van de verkochte producten of diensten, de prijzen en de identiteit van de ondertekenaars vermelden. Andere clausules kunnen eveneens verplicht zijn, afhankelijk van het type overeenkomst (verantwoordelijkheid bij een geschil, voorwaarden van de transactie, ...). Een geldig juridisch contract vereist de wederzijdse instemming van de betrokken partijen, uitgedrukt in een handtekening.
In geval van nalatigheid, fouten, misinterpretatie, zogenaamde ‘valse vrienden’ (termen die gelijkaardig zijn in bron- en doeltaal, maar in beide talen verschillende betekenissen hebben) of niet-naleving kan het contract echter zijn juridische waarde verliezen en wordt het de facto onbruikbaar. Gebrekkige vertalingen van overeenkomsten kunnen leiden tot geschillen, rechtszaken, schadeclaims, ...
Een andere uitdaging bij het vertalen van contracten is de complexiteit en het technische karakter van de juridische terminologie die specifiek is voor het document (handelsrecht, ondernemingsrecht, burgerlijk recht, ...): dat vereist een deskundige aanpak. De vertaler moet er trouwens op toezien dat de oorspronkelijke betekenis van de verschillende clausules trouw wordt weergegeven. Daarbij moeten de gebruikte juridische termen zorgvuldig worden gekozen zodat er geen ruimte is voor interpretatiewijzigingen.
Ten slotte moet een contract een bepaalde opmaak respecteren, die verschilt volgens het soort document en het betrokken land. Het rechtsstelsel en de codes voor het opstellen van contracten kunnen immers van land tot land verschillen. → Opgelet: bij een geschil wordt het originele document als referentie gebruikt en niet het vertaalde contract.
Hoe contracten succesvol vertalen?
Eerst en vooral geven we bij een succesvolle vertaling van een contract de bronelementen getrouw weer, met de grootste precisie en in dezelfde volgorde.
Moedertaalspreker en specialist in de materie
Gezien de uitdagingen bij het vertalen van (arbeids-)contracten is het van essentieel belang een beroep te doen op een professionele, moedertaalsprekende vertaler die gespecialiseerd is in het vertalen van officiële en juridische documenten.
Kies ook voor een sterk en gerenommeerd vertaalbureau dat de kwaliteit, de conformiteit en de vertrouwelijkheid van de documenten garandeert.
Indien de ondertekenaars het contract willen legaliseren, kunnen zij een beroep doen op een beëdigd vertaler.
Bij ViaVerbia bieden wij u de expertise van professionele juridische vertalers met ervaring in het wettelijke domein en een grondige kennis van de regels die van toepassing zijn op het opstellen en vertalen van contracten van de ene taal naar de andere. Onze contractvertalers werken met de grootst mogelijke vertrouwelijkheid, nauwgezetheid, vakkundigheid en aandacht voor detail.
Onze beëdigde vertalers kunnen uw contractueel document in meer dan 100 talen vertalen en legaliseren voor onmiddellijk gebruik.
Correcte juridische terminologie
Om een contract goed te vertalen, is het ook essentieel de juridische woordenschat te kennen die eigen is aan het type document. Hier volgen enkele voorbeelden van juridische termen die in een contract worden gebruikt:
Nederlands |
Engels |
Duits |
Frans |
|||
---|---|---|---|---|---|---|
Contract |
Contract |
Vertrag |
Contrat |
|||
Akkoord |
Agreement |
Vereinbarung |
Accord |
|||
Clausule |
Clause |
Klausel |
Clause |
|||
Cedent |
Assignor; transferor; grantor |
Veräußerer; Zedent |
Cédant |
|||
Alinea |
Indentation, indent |
Absatz |
Alinéa |
|||
Bijlage |
Annex |
Anhang |
Annexe |
|||
Opschortende voorwaarde |
Condition precedent; suspensive condition |
Aufschiebende Bedingung |
Condition suspensive |
|||
Ontbindende voorwaarde |
Resolutive condition |
Auflösende Bedingung |
Condition résolutoire |
|||
Afgifte |
Issuance |
Abschluss; Erstellung; Aufstellung |
Délivrance |
|||
Inpandgeving |
Pledge |
Verpfändung |
Nantissement |
|||
Huurcontract |
Lease contract |
Mietvertrag |
Contrat de bail |
|||
Contractverbreking |
Breach of contract |
Vertragsbruch |
Rupture d’un contrat |
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen enkele uren een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
Antwoorden op uw vragen over contracten vertalen
Hoe een juridische overeenkomst vertalen?
Een professionele vertaler die gespecialiseerd is in juridische vertaling is de meest betrouwbare en veilige persoon om een juridisch document zoals een contract te vertalen. Naast hun onberispelijke talenkennis werken deze professionals perfect binnen de conventies van officiële documenten, juridische terminologie en internationale rechtsnormen.
In welke taal een contract vertalen?
Het contract wordt bij voorkeur opgesteld in de moedertaal van elke ondertekenaar. Is dat niet het geval? Dan zorgt u voor een contractvertaling in het Engels, de referentietaal bij handelsbetrekkingen. Het vertalen van een overeenkomst in de moedertaal van de partijen is echter de beste manier om elk risico van dubbelzinnigheden, begripsfouten of misverstanden te vermijden die later schadelijke gevolgen kunnen hebben.
Hoe een document officieel vertalen?
Enkel een beëdigd vertaler kan een juridisch document zoals een contract officieel of authentiek vertalen. U schakelt best een beëdigd vertaler hiervoor in. Een beëdigde vertaling kan nodig zijn voor sommige commerciële en juridische transacties, of zelfs vereist worden door bepaalde lokale instanties. Naast het contract kunnen veel juridische documenten officieel worden vertaald: uittreksel uit het strafregister, diploma, geboorteakte, ...
Een nieuwe opmerking toevoegen