Het rechtsgebied is onderworpen aan een groot aantal normen, codes en terminologieën die de vertaling van juridische documenten zeer complex maken. Hier volgen enkele tips om de kwaliteit van uw juridische vertalingen naar het Engels te waarborgen.
De uitdagingen van juridische vertalingen naar het Engels
Commerciële activiteiten in het buitenland, geschillenbeslechting, commerciële partnerschappen, onderaannemingscontracten met een Engelssprekende dienstverlener, vertaling van algemene voorwaarden naar het Engels, enz. In veel gevallen moeten ondernemingen in alle sectoren juridische documenten naar het Engels vertalen.
Het is vaak een delicate zaak om dergelijke documenten te vertalen, gezien de complexiteit van het juridische terrein en de strategische belangen die met dergelijke documenten zijn gemoeid.
Bij juridische vertalingen zijn fouten immers uit den boze, aangezien een eenvoudig misverstand of een benadering de juridische waarde van het document in het gedrang kan brengen.
Kies een gespecialiseerde professionele vertaler voor uw juridische vertalingen naar het Engels
Om deze redenen is het van essentieel belang een beroep te doen op een professionele vertaler die gespecialiseerd is in juridische vertalingen en die vertrouwd is met de terminologie die in de juridische sector wordt gebruikt, alsook met de regelgeving en de wettelijke normen die in het doelland in acht moeten worden genomen.
Naast deze gedegen vakkennis moet de professionele vertaler zeer minutieus te werk gaan om alle juridische begrippen nauwkeurig te vertalen.
Kies een moedertaalvertaler voor uw juridische vertalingen naar het Engels
Om de kwaliteit van uw juridische vertalingen in het Engels te verzekeren, zal het ook van essentieel belang zijn om gebruik te maken van de diensten van een gespecialiseerde vertaler die het Engels als moedertaal heeft en die ook afkomstig is uit het land waarop de vertaling betrekking heeft.
Niet in alle Engelssprekende landen zijn de woordenschat, de grammaticale regels en zelfs de spelling dezelfde.
Door gebruik te maken van de diensten van een moedertaalvertaler bent u er ook zeker van dat de vertaling in een en dezelfde variant van het Engels wordt uitgevoerd (Brits Engels, Amerikaans Engels, Australisch Engels, enz.). Dit is van essentieel belang om de coherentie en de homogeniteit van de vertaling te waarborgen.
Bovendien heeft een moedertaalvertaler een grondige kennis van de plaatselijke cultuur en de geldende rechtsnormen in het doelland (Verenigde Staten, Verenigd Koninkrijk, Australië, Canada, India, Zuid-Afrika...).
Bij ViaVerbia bieden we juridische vertaaldiensten aan, uitgevoerd door gespecialiseerde moedertaalsprekers die uitsluitend naar hun moedertaal vertalen.
FAQ's over juridische vertalingen naar het Engels
Moet ik mijn juridische documenten naar het Amerikaans Engels of Brits Engels laten vertalen?
Het soort Engels dat voor de vertaling moet worden gebruikt, moet worden gekozen naar gelang van het land waarvoor het juridisch document is bestemd (Brits Engels voor het Verenigd Koninkrijk, Amerikaans Engels voor de VS...). Het is ook belangrijk op een moedertaalvertaler beroep te doen om ervoor te zorgen dat de vertaling in een eenduidig en coherent Engels gebeurt.
Hoe vind ik een juridisch vertaler Engels?
Er bestaan veel vertaaldiensten op de markt, maar het is van essentieel belang een vertaler in te schakelen die gespecialiseerd is in juridische vertalingen en die afkomstig is uit het land waarop de vertaling betrekking heeft. Op die manier zal hij of zij kunnen vertalen met respect voor de plaatselijke cultuur en in de Engelse variant die aangepast is aan het doelpubliek.
Wanneer heb ik een beëdigde vertaling nodig voor mijn juridische documenten in het Engels?
Officiële en juridische documenten kunnen worden onderworpen aan een beëdigde vertaling, die de juridische waarde van de vertaling en de conformiteit ervan met het brondocument bevestigt. Dit soort vertalingen kan worden geëist door internationale instanties of autoriteiten in het betrokken land.
Een nieuwe opmerking toevoegen