Op 30 september wordt de Internationale Dag van de Vertaler gevierd, een gelegenheid om het werk van alle professionals te waarderen die zich wijden aan deze belangrijke taak en daarmee de dialoog en het begrip tussen culturen bevorderen.
Dit jaar is het 32 jaar geleden dat deze dag op initiatief van de Internationale Federatie van Vertalers (FIT) werd ingevoerd. Daarom willen we van deze gelegenheid gebruik maken om enkele interessante feiten over de Dag van de Vertaler te delen.
Waarom wordt de Internationale Dag van de Vertaler op 30 september gevierd?
In 1991 koos de Internationale Federatie van Vertalers (FIT) 30 september als herdenkingsdag, omdat deze dag is gewijd aan de Heilige Hiëronymus, die wordt beschouwd als de patroonheilige van de vertalers.
Wie is de Heilige Hiëronymus en waarom is hij de patroonheilige van de vertalers?
Hij werd gekozen als patroonheilige van de vertalers omdat hij verantwoordelijk was voor de vertaling van het grootste deel van de Bijbel in het Latijn, waardoor de Romeinen de Heilige Schrift konden begrijpen. Omdat hij de teksten in de "Vulgare taal" vertaalde, staat zijn vertaling bekend als de Vulgata en was deze tot 1979 de officiële tekst van de kerk.
De Heilige Hiëronymus was een priester in Noordwest-Italië die in de 5e eeuw in Rome leefde. Zijn moedertaal was Illyrisch, maar hij studeerde Latijn en sprak ook Grieks en Hebreeuws. In zijn laatste levensjaren besloot hij het Romeinse luxeleven te verlaten en in een grot in de buurt van Bethlehem te wonen. Hij overleed daar op 30 september 410 op 80-jarige leeftijd.
Hoe wordt de Internationale Dag van de Vertaler gevierd?
Elk jaar kiest de FIT een thema voor deze gelegenheid en nodigt zij uit om deze dag met verschillende activiteiten te vieren. Het thema voor 2023 luidt "Translation unveils the many faces of humanity" (De vertaling, de onthulling van de vele gezichten van de mensheid).
In veel landen organiseren vertaal- en tolkfaculteiten en vertalersverenigingen interessante evenementen, workshops en lezingen op de Internationale Dag van de Vertaler.
Waarom is de Internationale Dag van de Vertaler een dag om te vieren?
García Yebra, een beroemde Spaanse vertaler, zei ooit: "Een vertaling moet alles zeggen wat het origineel zegt, niets zeggen wat het origineel niet zegt, en alles zo correct en natuurlijk mogelijk zeggen in hoeverre de taal waarin het wordt vertaald, het toelaat." En hij voegde eraan toe: "Vertaling is misschien wel de belangrijkste methode voor de verspreiding van cultuur."
De complexiteit van talen maakt het noodzakelijk dat er professionals zijn die in staat zijn om communicatie tussen twee mensen die niet dezelfde taal spreken, te vergemakkelijken. Dit is belangrijk om ontwikkeling en culturele diversiteit te bevorderen. Met andere woorden: vertalers hebben het vermogen om de realiteit van twee verschillende culturen met elkaar te verbinden. >
Maar in het dagelijks leven is het ook nuttig voor ons allemaal:
- We kunnen handleidingen voor huishoudelijke apparaten in verschillende talen lezen.
- Boeken of wetenschappelijke studies worden vertaald in verschillende talen, zodat informatie en kennis overal beschikbaar zijn.
De vertaling vergemakkelijkt ons leven en maakt de wereld taalkundig grenzeloos.
Op zakelijk gebied speelt vertaling natuurlijk ook een belangrijke rol, omdat het bedrijven in staat stelt nieuwe markten te verkennen en hun activiteiten uit te breiden.
Om al deze redenen is de Internationale Dag van de Vertaler een zeer belangrijke dag voor ons allemaal.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen enkele uren een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
FAQ over de Internationale Dag van de Vertaler
Wanneer wordt de Internationale Dag van de Vertaler gevierd?
De Internationale Dag van de Vertaler wordt elk jaar op 30 september gevierd. Het is een dag om het belang van vertalen onder de aandacht te brengen.
Wie is de patroonheilige van de vertalers?
De Heilige Hiëronymus is de patroonheilige van de vertalers. Hij was verantwoordelijk voor de vertaling van het grootste deel van de Bijbel in het Latijn.
Waarom is vertalen zo belangrijk?
De vertaling wordt niet alleen gebruikt voor teksten, maar wordt ook toegepast in het kader van humanitaire hulp, bevordert interculturele uitwisseling en ondersteunt mensenrechten.
Een nieuwe opmerking toevoegen