Wetenschappelijk vertalen brengt een groot aantal uitdagingen en specifieke kenmerken met zich mee, die vereisen dat de vertaler over bepaalde zeer specifieke vaardigheden beschikt. We bekijken de kenmerken van dit type vertaling en de expertise die nodig is om ze uit te voeren.
Wat is een wetenschappelijke vertaling?
Een wetenschappelijke vertaling betreft elk document van wetenschappelijke aard. Het kan bijvoorbeeld gaan om een vertaling van een medische of farmaceutische tekst, of om een document over scheikunde, natuurkunde, milieu, techniek, biologie, astrofysica, kernenergie, genetica, biotechnologie, enz.
Deze wetenschappelijke teksten kunnen bestaan uit onderzoeksverslagen, publicaties, tijdschriften en magazines, octrooien, recensies, rapporten, vertalingen van wetenschappelijke artikelen, thesissen, wetenschappelijke handleidingen, productbladen, verslagen van klinische proeven, bijsluiters bij producten, enz.
Wanneer is een wetenschappelijke vertaling nodig?
De wetenschappelijke wereld is zeer vaak het voorwerp van internationale uitwisselingen, of het nu gaat om het delen van kennis, onderzoekswerk of de promotie en het op de markt brengen van een geneesmiddel of een farmaceutisch product.
Voor uitwisselingen tussen internationale partners (laboratoria, scholen en universiteiten, onderzoekers, ziekenhuizen, enz.) met verschillende talen kunnen vertalingen van wetenschappelijke teksten dan ook nodig zijn.
Welke vaardigheden zijn vereist om een wetenschappelijke vertaling te maken?
Vertalingen van wetenschappelijke publicaties of andere wetenschappelijke inhoud hebben een aantal specifieke kenmerken. Zoals gezegd behelst dit type vertaling immers een groot aantal mogelijke specialisaties. De wetenschappelijk vertaler moet dus een grondige kennis hebben van de sector in kwestie: hij of zij moet de geldende codes, terminologie, normen en plaatselijke wetgeving beheersen. Wetenschappelijke teksten zijn zeer complex en de inzet is hoog. De allerkleinste vaagheid of onnauwkeurigheid in de vertaling kan dus gevolgen hebben voor het juiste begrip van de tekst en in bepaalde contexten zeer schadelijke gevolgen hebben. Aangezien de wetenschappelijke wereld zich bovendien zeer snel ontwikkelt, moet de vertaler op de hoogte blijven van de laatste ontwikkelingen en terminologie. Bovendien kan wetenschappelijke inhoud ook een commercieel (bv. een reclame- of marketingtekst om een farmaceutisch product te promoten) en een juridisch aspect bevatten.
Een goede wetenschappelijke vertaler moet uiteraard een professionele vertaler zijn, die een opleiding in dit soort vertalingen heeft genoten. Hij of zij vertaalt naar zijn of haar moedertaal en heeft een grondige beheersing van de brontaal. Bij voorkeur woont hij of zij in het land waar de doeltaal wordt gebruikt, omdat het dan gemakkelijker is om een geactualiseerde woordenschat te beheersen. Bovendien zijn zij strikt, nieuwsgierig, nauwgezet en stellen zij hoge eisen aan het eindresultaat.
FAQ’s over wetenschappelijk vertalen
Wie mag wetenschappelijk vertalen?
Alleen een professionele vertaler die gespecialiseerd is in wetenschappelijke vertalingen kan een wetenschappelijke tekst op betrouwbare en nauwkeurige wijze vertalen. Gezien de grote belangen die bij een dergelijke vertaling op het spel staan, is het sterk aanbevolen om een beroep te doen op een gerenommeerd professioneel vertaalbureau of een dienstverlener met vele jaren ervaring.
Hoeveel kost een wetenschappelijke vertaling?
De prijs van een wetenschappelijke vertaling varieert enerzijds in functie van de dienstverlener (bureau, freelancer, enz.), en anderzijds in functie van het aantal woorden, de talencombinatie en het betrokken vakgebied.
Welke vertaaltools moet ik gebruiken om een wetenschappelijke tekst te vertalen?
Gratis vertaaltools kunnen wetenschappelijke inhoud niet accuraat vertalen. De gespecialiseerde vertaler gebruikt zeer doeltreffende professionele software voor de vertaling van wetenschappelijke artikelen.
Een nieuwe opmerking toevoegen