Creativiteit: onmisbare eigenschap van een vertaler?

Weetjes over creativiteit in vertalingen

Bij het vertalen kan het bijzonder nuttig zijn om over een creatieve geest te beschikken. Voor bepaalde soorten inhoud zal deze kwaliteit zelfs onmisbaar blijken in het vertaalproces.

 

Welke soorten vertalingen vereisen een creatieve vaardigheid?

Sommige vertalingen, vooral die van financiële, juridische, medische of wetenschappelijke aard, vereisen over het algemeen weinig creativiteit. Vertalers zijn namelijk vooral onderworpen aan eisen op het vlak van nauwkeurigheid en aandacht voor detail.

Voor deze verschillende sectoren moet de vertaalprofessional zo nauwkeurig mogelijk zijn in de transcriptie van de gebruikte technische termen en terminologie, om een betrouwbare vertaling te kunnen leveren. Integendeel, te veel vrijheid nemen bij het vertalen van dit soort inhoud zou het risico met zich meebrengen dat de informatieve elementen van de oorspronkelijke tekst worden aangetast.

Aan de andere kant kan andere inhoud alleen effectief worden vertaald met creatieve input. In het geval van bijvoorbeeld reclamecampagnes of marketinginhoud is het belangrijk om te kunnen jongleren met de doeltaal om een effectieve slagzin, een ritmische slogan, een passende toon, etc. te kunnen vertalen.

Ook bij het vertalen van literaire werken speelt creativiteit een zeer belangrijke rol. Voor romans, gedichten of dialogen uit films of series is het vaak nodig dat de vertaler creatief en fantasierijk is om uitdrukkingen, woordspelingen of spraakfiguren te vertalen, alles in overeenstemming met de culturele normen van het betreffende land.

Deze creatieve zin is ook zeer nuttig bij het vertalen van bepaalde multimedia en digitale media, zoals videospelletjes of inhoud op sociale netwerken.

 

Waarom moet een vertaler creatief zijn?

Een geslaagde vertaling moet vooral de originele versie nauwkeurig reproduceren. Aanpassingsvermogen en creativiteit zijn echter essentieel om teksten op maat van de doelgroep te kunnen leveren.

De taak van de vertaler heeft dus van nature een duidelijke creatieve component, die echter varieert afhankelijk van het soort inhoud dat wordt behandeld.

 

Weetjes over creativiteit in vertalingen

  • Het is de aard van de te vertalen inhoud die bepalend is voor de mate van creativiteit die nodig is voor de vertaling ervan.
  • De inhoud die de meeste creativiteit vereist, is literaire, reclame- of marketinginhoud.
  • Elke vertaler moet over een zekere creatieve geest beschikken, om een vloeiende inhoud te kunnen bieden, zodat de vertaalfase niet meer merkbaar is.

 

Een nieuwe opmerking toevoegen