Voor elk medium de juiste vertaler

Voor elk medium de juiste vertaler blog

Over blogs die doden tot leven kunnen wekken en over écht goede vertalingen …

De Taiwanezen waren geen klein beetje verbaasd toen Pepsi op een dag een elixir op de markt bracht dat voorouders uit de dood liet opstaan. Zo werd de Pepsi-slogan “Come alive with Pepsi” immers in het Mandarijn Chinees vertaald. Een gewaagde campagne, maar eentje die helaas weinig waarheid bevatte. Internationale marketing heeft zo zijn valkuilen. Wie met een fout vertaalde slogan een buitenlandse markt wil veroveren, is op die manier snel gezien, letterlijk en figuurlijk. Ook aan inhoudelijk veel  gemakkelijkere teksten kunt u twijfelachtige genoegens beleven en verkoop genereren, net als met een slecht vertaalde blog.

 

Iedereen heeft er eentje, allemaal willen ze er eentje, maar wanneer de kwaliteit niet klopt, loopt het hele project met een sisser af. Er is sprake van blogposts en content met toegevoegde waarde voor bedrijven. Een tijd geleden schoten de blogs als paddenstoelen uit de grond. Belgische bedrijven raceten om hun pagina’s te vullen, tot ze op een bepaald moment merkten dat willekeurige content niet het gewenste resultaat had en dat slechte of goedkope teksten weliswaar voor meer pagina’s zorgden en misschien ook voor meer traffic, maar niet voor meer opdrachten. Omdat de klanten zich niet “aangesproken voelden”.

 

Goede tekstschrijver, slechte vertaler? Dat werkt het spijtig genoeg niet

Waarom een blog geen succes heeft? Niet elke copywriter treft de gewenste conversatiestijl die plezierig is om te lezen en die bij uw bedrijf past. Want klanten hechten veel waarde aan een zeer entertainende stijl, vooral bij blogs of content van bedrijven. Hetzelfde geldt voor de meerwaarde van een tekst. Als u dan die hindernis overwonnen hebt en een uitstekende blog op poten gezet hebt die veel bezoekers trekt, dan wacht u al de volgende hindernis: werkt dat ook nog in een andere taal?

 

Stijl en landspecifieke bijzonderheden aanpassen aan de doeltaal

Bij content, blog en co. geldt nog meer wat voor vertalingen in het algemeen geldt: de vertaling van een tekst moet rekening houden met de landspecifieke bijzonderheden zodat taboes of kritische aspecten niet ondoordacht blijven staan. De vertaler moet dus zelf goed kunnen omgaan met woorden, maar ook zijn of haar mannetje kunnen staan wanneer het over cultuur, trends, ontwikkelingen en de "geest" van het doelland gaat.

 

Waar u op moet letten bij vertalingen van blogs, sociale media, content en co. Een korte samenvatting:

  • prioriteit 1: moedertaalsprekers de opdracht geven . Zo blijven de levendigheid en eventuele woordgrapjes behouden of worden ze, voor zover mogelijk, aangepast aan het doelland
  • vertalers met up-to-date kennis over het doelland.  De vertaler weet dan immers ook wat uw buitenlandse klanten precies interessant vinden
  • het best gespecialiseerde blogvertalers.  Die kunnen immers over taalgrenzen en mentaliteitsverschillen heen zorgen voor een levendige uitwisseling van opmerkingen, sharing enz.
  • de kwaliteit telt, niet de prijs. De communicatie met uw klant is te waardevol om naar de filistijnen te helpen

 

Een nieuwe opmerking toevoegen