Het e-boek, of elektronisch boek, is tegenwoordig een van de populairste manieren om digitale inhoud te promoten. Als u een e-boek internationaal op de markt wenst te brengen, is vertaling essentieel. Maar hoe pakt u dat aan? Wie schakelt u in? En welke praktijken volgt u het best? Wij maken u hier alles duidelijk.
Wat is een e-boek?
Een e-boek, of elektronisch boek, is, zoals de naam al zegt, een boek dat in digitale vorm wordt uitgegeven en verspreid. Het digitale formaat van het e-boek betekent dat de inhoud kan worden gelezen op alle soorten elektronische apparaten: tablets, e-readers, smartphones en computers. Het is een zeer eenvoudig proces om een e-boek te verdelen en te verkopen.
E-boeken kunnen tussen de 10 en 200 pagina's bevatten en kunnen worden voorzien van afbeeldingen, grafieken, infographics en illustraties.
Tegenwoordig is een grote verscheidenheid aan romans, academische of professionele handleidingen, tijdschriften, e-learning materiaal, essays, kookboeken enz. als e-boek beschikbaar.
Voor bedrijven kan een corporate e-boek ook perfect worden geïntegreerd in een contentmarketingstrategie. Deze inhoud met hoge toegevoegde waarde is een uitstekende manier om belangrijke nieuwe klanten aan te trekken, het merkimago te verbeteren, de positie van een bedrijf bij zijn klanten te versterken en het bedrijf te onderscheiden van zijn concurrenten.
Waarom uw e-boeken vertalen?
Het is sterk aanbevolen om uw e-boek te vertalen als u zich richt op een meertalig publiek of als u uw bedrijf wilt openstellen voor internationale markten.
Zelfs als uw klanten uw taal vloeiend spreken, creëert de vertaling van uw e-boek in de taal van uw internationale lezers een reële band van vertrouwen en nabijheid.
Naast de andere meertalige inhoud van uw bedrijf, zal de vertaling van uw bedrijfse-boek in meerdere talen u ook in staat stellen internationale potentiële klanten aan te trekken. Op lange termijn kan het vertalen van uw e-boek het bezoekersaantal van uw website een boost geven en uw verkoop doen stijgen.
Hoe kiest u een vertaler voor de vertaling van uw e-boek?
Hier volgen enkele tips voor het kiezen van een professionele vertaler voor de vertaling van e-boeken:
- Allereerst is het belangrijk om te weten dat een professionele vertaler uitsluitend naar zijn moedertaal mag vertalen: de moedertaal moet dezelfde zijn als de doeltaal.
- Gebruik een vertaler die gespecialiseerd is in het onderwerp van het e-boek, om een perfecte beheersing van de terminologie en dergelijke te garanderen, die specifiek zijn voor de sector.
- Lees de contractuele voorwaarden zorgvuldig en houd rekening met eventuele auteursrechten die aan de vertaler of het vertaalbureau worden betaald wanneer het e-boek wordt verkocht.
- Vraag indien mogelijk om voorbeelden van vertaalwerk te bekijken voordat u het contract ondertekent (vooral voor e-boeken in grote oplagen) om er zeker van te zijn dat u tevreden bent over de kwaliteit en professionaliteit van het werk.
Uw e-boek vertalen met ViaVerbia
Bij ViaVerbia vertalen we zakelijke, commerciële, promotionele (productcatalogi, presentatie van diensten...) of educatieve e-boeken, ongeacht uw activiteitensector en het thema van het e-boek (financieel, gezondheid, technisch, juridisch...).
Wij bieden u de diensten aan van een professionele moedertaalvertaler die gevestigd is in het land waar de taal wordt gebruikt en die gespecialiseerd is in het betreffende vertaalgebied.
Tot slot wordt het einddocument door een professionele revisor nagelezen en gevalideerd om de kwaliteit vóór publicatie te waarborgen.
Afhankelijk van uw behoeften en budget kunnen wij twee soorten vertalingen leveren:
- Een vertaling zonder DTP: vertaling van alleen tekst (Word- of pdf-formaat)
→ Dit is goedkoper, maar dan moet u zelf de lay-out van het vertaalde e-boek aanpassen.
- Een vertaling met DTP (desktop publishing)
→ Onze vertalers werken samen met grafisch ontwerpers om de lay-out van het vertaalde document aan te passen, met respect voor de oorspronkelijke esthetische beoogde vormgeving: lettergrootte; regelafstand; afmetingen van afbeeldingen en andere grafische elementen; spaties tussen alinea's... Deze formule is duurder, maar garandeert u een vertaling van een e-boek die u meteen in volle vertrouwen kunt gebruiken.
FAQ’s over e-boekvertaling
Hoeveel kost het om een e-boek te vertalen?
De prijs van een e-boekvertaling hangt af van vele criteria zoals het aantal pagina's, de talencombinatie, maar ook van het thema en het technisch niveau van het digitale boek.
Wanneer kiest u voor een DTP-vertaling voor uw e-boek?
Vertalen met DTP (desktop publishing) is vooral aan te raden voor het vertalen van e-boeken naar het Arabisch, Aziatische talen (Chinees, Japans, Koreaans...) of Russisch. Aangezien de alfabetten verschillend zijn, kan dit immers een grote invloed hebben op de lay-out van het e-boek (leesrichting, opmaak, regelafbrekingen, lettertypes...).
Naar welke talen moet ik mijn e-boek vertalen?
Vertaal eerst en vooral uw e-boek naar de taal van uw belangrijkste internationale doelgroep. Als u een groter doelpubliek wilt bereiken, focus dan op de meest gangbare talen. Engels is een universele taal en is essentieel.
Een nieuwe opmerking toevoegen