Een menukaart vertalen is complexer dan het lijkt. Zo hebben we in de Belgische restaurants enkele gerechten die we niet letterlijk mogen vertalen. Hiervoor hebben we een professionele native speaker nodig die de cultuur van het land door en door kent, en de namen van gerechten en ingrediënten correct interpreteert.
Niet alleen het imago van het restaurant staat op het spel. Letterlijk een menu vertalen kan gênante fouten en zelfs zware gevolgen bij allergieën opleveren.
Waarom en wanneer menukaarten vertalen?
Stel, u brengt een bezoekje aan een Indisch of Japans restaurant en de menukaart is niet beschikbaar in uw taal. U kunt dus onmogelijk uw gerecht kiezen en gaat wellicht op zoek naar een ander restaurant met een vertaalde en begrijpelijke menukaart.
De belangrijkste reden om uw menu te vertalen is dus het comfort van uw gasten, zodat zij begrijpen wat u hen aanbiedt.
Culinaire vertalingen zijn vooral belangrijk in het toeristisch centrum van een stad of gemeente. We moeten nagaan welke nationaliteiten uw restaurant voornamelijk ontvangt en uw menu in deze talen aanbieden. Of tenminste de menukaart vertalen naar een internationale taal zoals het Engels.
Een correcte horecavertaling is bovendien ook zeer belangrijk ter verduidelijking en begrip van bepaalde allergenen in voeding. We willen geen gevaarlijke allergische reacties bij buitenlandse toeristen.
Welke vaardigheden moet een vertaler van menukaarten hebben?
Gastronomie is nauw verbonden met de cultuur van een plek. De vertaler van menukaarten moet dus heel goed op de hoogte zijn van regionale gebruiken. Daarom mogen culinaire vertalingen enkel gebeuren door moedertaalsprekers die in het land wonen en perfect op de hoogte zijn van beide culturen.
Wanneer een Chinees restaurant zijn menukaart wil vertalen in het Belgisch Nederlands, zoeken we een Chinese vertaler die in België woont en vertrouwd is met de gastronomie in beide landen.
Veel details die een verschil kunnen maken bij een horecavertaling zijn alleen bekend bij een native vertaler die ervaring heeft op gastronomisch vlak en de keuken goed kent.
Dit is de enige manier om tot een goed vertaald menu te komen zonder twijfels en verwarring bij de klanten. Want fouten kunnen tot ernstige problemen leiden, zoals we verder kunnen lezen.
Gevolgen van vertaalfouten in menu’s
Velen denken dat een menukaart vertalen met Google Translator goed is en vinden het niet nodig een professionele vertaler in te schakelen. Een automatische vertaler kan inderdaad basiswoordenschat aanreiken zoals ‘brood’, ‘koffie’ en ‘pintje’. Bij complexere gerechten kan het zijn dat het resultaat van de machine verkeerd is.
Slechte vertalingen schaden niet alleen het imago van het restaurant. Ze kunnen ook leiden tot ongemakkelijke misverstanden of, zoals we in het begin al schreven, tot allergische reacties omdat de persoon niet op de hoogte was van allergenen.
Geef naast de vertaling ook een bijkomende uitleg in het menu
Voorzie naast de vertaalde naam bij het gerecht een korte beschrijving van de bereiding. Zo begrijpt de tafelgenoot die niet vertrouwd is met de lokale keuken welke ingrediënten de schotel bevat en hoe alles wordt bereid.
Dit is vooral belangrijk in restaurants met een uitgebreid culinair menu. Want een hamburger of een hotdog heeft overal ter wereld dezelfde naam.
Hoe vindt u een professionele vertaler voor uw menukaarten?
Zoek een betrouwbare, native, gekwalificeerde professional met ervaring in culinaire vertalingen. Als aan al deze eisen wordt voldaan, bekomt u een getrouwe en kwaliteitsvolle vertaling van uw menukaarten.
U kunt eerst de menukaart laten vertalen naar het Engels. De meeste internationale gasten zullen Engelse menukaarten begrijpen. Daarna breidt u uit met andere culinaire vertalingen naar keuze.
Vraag een gratis prijsofferte aan
en ontvang binnen enkele uren een voorstel
- Geef aan wat u wenst
- Vraag een prijsofferte aan
- Bevestig en ontvang uw bestelling
Veelgestelde vragen over de vertaling van menukaarten
Hoeveel kost het om een menukaart te vertalen?
De prijs voor de vertaling van een menukaart is afhankelijk van de lengte en de complexiteit van het menu. Stuur eerst uw documenten naar de vertaler. Die beoordeelt de inhoud en bezorgt een offerte op maat.
In welke talen moet ik mijn menukaart laten vertalen?
Dat hangt af van de nationaliteiten onder uw gasten. Analyseer uw klanten en beslis daarna welke taal overheerst. Is dat niet zo duidelijk, laat dan eerst de menukaart vertalen in het Engels.
Waarom is een menselijke vertaler nodig voor menukaarten?
Zoals we hebben gezien, klopt de letterlijke vertaling van sommige gerechten niet. Professionele vertalers weten de betekenis te interpreteren en te hertalen in de doeltaal, zodat uw toekomstige klant de boodschap perfect begrijpt.
Een nieuwe opmerking toevoegen