Pourquoi la traduction de contrats est-elle affaire de spécialistes ?

Pourquoi la traduction de contrats est-elle affaire de spécialistes ?

La traduction de contrats ne souffre pas l'amateurisme. Seul un traducteur expérimenté possédant les connaissances requises peut fournir des traductions juridiquement correctes aux deux parties. À quoi faut-il faire attention ?

 

La traduction de contrats

Parler une langue étrangère est une chose,  traduire un contrat en est une autre. La rédaction d'un contrat fait appel dans chaque langue à une terminologie spécifique que seul un professionnel pourra restituer dans la langue d'arrivée. Même si pour de nombreuses entreprises, faire affaire avec des partenaires étrangers est chose courante, cela peut impliquer une multitude de documents différents comme des contrats de ventes simples, des partenariats commerciaux, des accords de licence complexes ou des cessions de terrains ou de biens immobiliers. La traduction des contrats est complexe et spécifique, car outre la confidentialité, le contenu y joue un rôle déterminant: Le document doit être traduit fidèlement afin de refléter correctement les dispositions relatives à chacune des parties. En outre, les clauses doivent être traduites avec soin et avec l'expertise nécessaire pour être conformes à la législation en vigueur. La traduction de contrats de mariage ou d'accords de licence étendus sera confiée à des experts en langues étrangères possédant également les connaissances juridiques requises. Pour que les cocontractants puissent traiter en pleine connaissance de cause et défendre leurs intérêts, le contrat doit être confié à un service de traduction qualifié.

 

Notre offre de traductions juridiques

Les bureaux de traduction expérimentés spécialisés dans la traduction des contrats travaillent avec des traducteurs qui possèdent les connaissances juridiques requises pour traduire les contrats de vente, les contrats d'usine, les accords-cadres ou les contrats de service. Une agence de traduction professionnelle sera également un interlocuteur de choix pour traduire les éléments juridiques d'une rétractation, d'une annulation ou d'une résiliation tout en respectant les délais. Nous réalisons des traductions qui reflètent fidèlement les obligations contractuelles, sur le fond comme dans la forme. Par ailleurs, nos traducteurs assermentés prennent en charge les traductions certifiées qui accompagnent souvent les traductions juridiques.

 

Traducteurs natifs dotés d'une formation juridique

Nos traducteurs natifs travaillent dans plus de 100 langues, sans parler des multiples dialectes. Nos quelque 80 bureaux assurent notre présence dans plus de douze pays européens, et proposent à chacun, particulier ou entreprise, un service personnalisé et individualisé. Du devis à la mise à disposition des documents en passant par la traduction, l'ensemble du dossier est supervisé par un seul interlocuteur. Questions et problèmes éventuels peuvent ainsi être résolus plus rapidement. Nous ne collaborons qu'avec des traducteurs, correcteurs et experts linguistiques qualifiés afin de garantir la livraison dans les délais de traductions de qualité.

 

Ajouter un nouveau commentaire