Éléments à prendre en compte pour la traduction pharmaceutique en période de pandémie

La traduction pharmaceutique en période de pandémie

La traduction pharmaceutique, comme son nom l'indique, consiste à traduire des documents relatifs aux médicaments, aux études pharmacologiques, aux manuels techniques, etc. d'une langue à l'autre.

L'industrie pharmaceutique est en croissance depuis plusieurs années, mais la pandémie a entraîné une multiplication de la production de médicaments pour aider à traiter certains des symptômes de la Covid-19. Dans le même temps, l'industrie se consacre à la recherche de vaccins contre le virus.

Comme nous avons pu le constater dans les médias ces derniers mois, les laboratoires pharmaceutiques sont disséminés dans le monde entier, et leurs produits circulent au-delà des frontières. Par exemple, le vaccin Pfizer actuellement fourni au monde entier appartient à une entreprise américaine qui le distribue en Europe depuis son usine de Belgique.

 

Il n'échappe à personne que le secteur pharmaceutique est international, et a besoin de faire traduire toutes sortes de documents dans différentes langues :

  • Articles scientifiques dans la presse spécialisée
  • Certificats ou dossiers médicaux
  • Fiches de données de sécurité ou brochures
  • Manuels pharmacologiques
  • Études pharmacologiques
  • Comptes rendus de laboratoire
  • Dossiers d'autorisation de mise sur le marché pour les médicaments
  • Brevets chimiques
  • Publicité des produits.

 

La traduction pharmaceutique en période de pandémie

Tout le monde a les yeux tournés vers les laboratoires qui travaillent sur les vaccins contre le coronavirus ou qui font de la recherche pour en savoir plus sur la Covid 19. La communauté scientifique travaille dur pour trouver des solutions et partage pour cela informations et découvertes.

Cet échange de données implique la publication de nombreux articles de recherche, principalement en anglais, qui sont traduits dans d'autres langues à destination du monde entier. Ces textes s'adressent aux scientifiques, médecins, biologistes... mais aussi aux journalistes qui décortiquent les informations pour le grand public.

La traduction des textes pharmaceutiques est aujourd'hui plus importante que jamais. Elle permet de faire circuler l'information et d'accélérer les processus afin d'aider le monde à se rapprocher de la solution d'éradication de la Covid-19.

 

Les défis de la traduction pharmaceutique

Traduire des documents pharmaceutiques n'est pas facile. Comme pour toute traduction scientifique, la traduction pharmaceutique exige un niveau élevé de précision et de spécialisation, parce qu'elle fait appel à de nombreux termes relatifs à la chimie, la médecine ou la biologie qui doivent être parfaitement compris.

Une erreur dans une traduction pharmaceutique peut avoir des conséquences fatales pour la santé humaine. Il est donc essentiel de faire intervenir des professionnels parfaitement au fait des aspects techniques. Il est aussi important de procéder à plusieurs contrôles pour s'assurer que les notices d'utilisation, les posologies ou les compositions sont correctes. Toute erreur dans les chiffres peut également conduire à de sérieux problèmes.

En bref, la traduction pharmaceutique joue plus que jamais un rôle fondamental et doit être confiée à des professionnels qui en garantiront la totale précision.

 

Ajouter un nouveau commentaire