Les expressions idiomatiques tiennent une place importante dans la langue anglaise. Pour parler couramment anglais, il peut donc être très utile de bien les connaître et de savoir les utiliser correctement. Nous vous faisons découvrir ici les expressions anglaises les plus connues, pour parler la langue de Shakespeare comme un natif.
C’est une expression traditionnellement utilisée dans le milieu du théâtre, qui permet de souhaiter bonne chance à une personne, sans lui porter malheur pour autant. L’origine de cette expression, qui signifie littéralement « Casse-toi la jambe », remonterait à la Grèce antique, car à l’époque, les spectateurs tapaient du pied à la fin d’une pièce de théâtre au lieu d’applaudir.
Cette expression qui se traduit littéralement par « être assis sur la clôture » est utilisée pour exprimer son incertitude, son indécision. Dans cette allégorie, la clôture symbolise le choix à faire. Être “sur la clôture" désigne donc le fait d’être partagé, et de ne pas se décider pour un côté ou un autre.
Cette expression, qui signifie littéralement “qui sort du bleu”, est très utile pour décrire un fait complètement inattendu, imprévu, qui arrive de manière très soudaine.
C’est une expression similaire à “comme un son de cloche”, en français. Elle fait référence à quelque chose dont on aurait du mal à se souvenir, qui serait confus et lointain et dans la mémoire.
Littéralement traduite par : “appelons cela une journée”, cette locution est fréquente dans le milieu du travail. Elle sert à marquer la fin d’une tâche, d’une réunion ou d’une journée. C’est une façon de s’avouer temporairement vaincu.
Cette expression très courante serait l’équivalent en français de “ce n’est pas sorcier”, ou de "c’est simple comme bonjour”. Traduit mot à mot, cela donne : “ce n’est pas de la science des fusées”. C’est une manière de faire comprendre à quelqu’un que quelque chose n’est pas bien compliqué, et que c’est très simple à comprendre ou à réaliser.
Au sens littéral, cette expression se traduit “quand les cochons pourront voler”. Elle s’utilise pour expliquer que quelque chose n’arrivera jamais. En français, on dira : “quand les poules auront des dents”.
Cette locution anglaise courante s’emploie lorsque l’on veut résumer une histoire. En français, on peut dire “pour faire court”, ou, “en bref”. Au sens littéral, cette expression signifie : “faire d’une longue histoire une histoire courte”.
À savoir sur la traduction d’expressions idiomatiques anglaises
Les expressions idiomatiques anglaises n’ont bien souvent aucun sens si on les traduit de façon littérale. Il est donc nécessaire de trouver des équivalences dans la langue cible. Par exemple, l’expression a piece of cake ne se traduira pas littéralement (“un bout de gâteau”) mais par plutôt avec son équivalent en français “c’est du gâteau”. Quel que soit le contenu à traduire, il est recommandé de faire appel aux services d’un traducteur professionnel pour traduire un document du français vers l’anglais ou de l’anglais au français.
FAQ sur les expressions idiomatiques anglaises
Un idiom en anglais est une expression idiomatique. Il s’agit d’une locution, le plus souvent imagée, dont le sens est construit au fil du temps, à travers l’usage de la langue.
Quelle est la traduction de « Que faites-vous dans la vie ? » en anglais ?
Pour demander à quelqu’un ce qu’il fait dans la vie, vous devrez utiliser, en anglais: What do you do for a living? ou sa version raccourcie What do you do? Vous pouvez aussi questionner votre interlocuteur plus directement avec : What is your occupation? ou encore What is your job?
Quelle est la traduction de « Comment vas-tu ? » en anglais ?
En anglais, il existe plusieurs expressions pour prendre des nouvelles de quelqu’un. Vous pourrez par exemple demander How are you doing? How’s it going? ou bien How do you do? ou encore dans un anglais plus familier : What’s up?
Ajouter un nouveau commentaire