Vous devez faire traduire un extrait de casier judiciaire ? Ce document vous est souvent demandé si vous partez étudier ou travailler dans un autre pays. Cependant, n’oubliez pas que, pour que votre document soit légalement valide une fois traduit, vous devez faire appel à un traducteur juré. Dans le cas contraire, il ne sera probablement pas accepté. Nous vous expliquons ci-dessous tout ce que vous devez savoir à ce sujet.
Qu’est-ce qu’un extrait de casier judiciaire ?
Il s’agit d’un document officiel certifiant l’absence ou l’existence d’un casier judiciaire pour une personne.
Cependant, ce document ne contient aucune information sur d’éventuels acquittements, condamnations purgées, inscriptions dans des fichiers de police, crimes ou délits commis par des mineurs ni sur les jugements rendus en matière civile, administrative ou sociale.
Un extrait de casier judiciaire traduit vous sera très probablement nécessaire pour travailler dans un autre pays, surtout dans des secteurs tels que l’éducation, la santé, la sécurité, etc.
Pourquoi faire traduire un extrait de casier judiciaire ?
Une traduction jurée d’extrait de casier judiciaire est souvent requise si vous souhaitez étudier ou travailler à l’étranger. S’agissant d’un document officiel très sensible, il doit être présenté dans la langue officielle du pays de destination et ne sera valide, du point de vue légal, que s’il a été traduit par un traducteur juré.
Les traductions jurées sont des documents officiels et peuvent être réalisées uniquement par un traducteur juré (assermenté) ou, en fonction des pays, par une agence de traduction en collaboration avec un notaire.
Vous pourriez avoir besoin d’une traduction jurée (assermentée) de votre extrait de casier judiciaire pour : demander une bourse d’étude, obtenir un visa, accéder au marché du travail, adhérer à une association professionnelle à l’étranger, obtenir une autorisation de port d’arme, demander la naturalisation, obtenir un permis de séjour ou de travail et être embauché(e) dans le domaine de la protection, de la sécurité, de l’éducation ou de la santé...
Comment faire traduire un extrait de casier judiciaire en anglais ?
Si vous devez faire traduire votre extrait de casier judiciaire en anglais, vous devez vous adresser à un traducteur juré anglophone. Étant donné la complexité et les exigences associées à la traduction d’un extrait de casier judiciaire, vous devez vous adresser à un traducteur juré expérimenté dans ce domaine. Notre agence de traduction propose des traductions jurées dans 12 pays européens et dans plus de 100 langues.
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Questions fréquentes sur la traduction des extraits de casier judiciaire
Combien coûte la traduction d’un extrait de casier judiciaire ?
Le coût d’une traduction d’extrait de casier judiciaire varie non seulement en fonction de la longueur et de la complexité du document, mais aussi de la langue source et de la langue cible. Veuillez envoyer les documents au traducteur afin qu’il puisse évaluer le travail et vous soumettre un devis personnalisé.
La traduction de mon extrait de casier judiciaire doit-elle être jurée ?
Oui: parce qu’il s’agit d’un document officiel, il est important que la traduction soit effectuée par un traducteur juré (assermenté) afin d’être reconnue dans le pays de destination concerné. De cette manière, le destinataire saura qu’il s’agit d’un document authentique.
Mes données seront-elles traitées de manière confidentielle ?
Bien entendu. Toutes les informations et les données sont protégées par un engagement de confidentialité. Nous prenons très à cœur la protection de vos données personnelles.
Commentaires
Bonjour
C’est pour une traduction en anglais de mon casier judiciaires
Ajouter un nouveau commentaire