Vous êtes à la recherche d’une solution optimale pour bien traduire un texte de l’anglais au français ? Dans cet article, nous vous proposons un récapitulatif complet des différents outils et méthodes de traduction anglais-français, leurs atouts et leurs limites.
Pourquoi traduire ses textes anglais en français ?
Bien que l’anglais soit la langue universelle par excellence, seuls 28 % des Français seraient en mesure de comprendre et de parler cette langue, selon un sondage IFOP. Traduire vos contenus anglophones en français est donc un prérequis pour développer votre offre auprès d’une audience francophone dans de nombreux pays (France, Québec, Suisse, Belgique, Luxembourg, Gabon, Niger, Sénégal…), ou pour mener à bien votre projet d’internationalisation. Il faut également se rappeler qu’un prospect sera toujours plus sensible à la lecture d’un contenu rédigé dans sa langue maternelle.
La traduction de vos textes de l’anglais au français est également un excellent catalyseur pour la croissance de votre marque. Cette démarche contribue à renforcer votre notoriété, votre visibilité digitale et votre compétitivité sur les marchés mondiaux.
Ajoutons que la traduction anglais-français de vos documents officiels (carte d’identité, passeport, acte de naissance, extrait BCE…) sera exigée par les instances locales dans le cadre de votre implantation au sein d’un pays ayant le français comme langue officielle. Enfin, traduire vos contenus sera très utile pour faciliter la communication avec vos partenaires commerciaux, collaborateurs et associés francophones.
Quelles sont les spécificités de la traduction anglais-français ?
Si la traduction d’un texte anglais-français n’est pas particulièrement complexe, elle présente toutefois un certain nombre de particularités à prendre en compte. En effet, l’anglais, de la branche des langues anglo-saxonnes, et le français, de la famille des langues latines, se distinguent sur de nombreux points, par exemple :
- la distinction entre le vouvoiement et le tutoiement en français n’existe pas en anglais.
- les faux-amis sont également nombreux entre l’anglais et le français. En voici quelques exemples : actually = en fait (et non “actuellement”), a library = une bibliothèque (et non “une librairie”), to assume = présumer (et non “assumer”), college = université (et non “collège”)...
En anglais, la grammaire est simple et le lexique plutôt concis, alors que le français compte un champ lexical très vaste, des règles grammaticales complexes, des phrases longues et de nombreuses prépositions.
Une fois le texte anglais traduit en français, le volume de mots final est généralement plus conséquent, ce qui impacte la mise en page. Cela peut grandement complexifier le travail du traducteur anglais-français, notamment dans le cas de traductions de contenus publicitaires ou marketing (flyers, affiches…) qui doivent respecter une mise en page bien spécifique.
Enfin, comme toute autre combinaison de langues, la traduction anglais-français et vice-versa implique de prendre en compte la culture locale et les usages propres au pays de destination. En effet, on n’utilisera pas les mêmes références culturelles, expressions idiomatiques ou jeux de mots auprès d’une audience américaine et auprès d’un public français.
Bien traduire un texte anglais en français : nos méthodes et conseils
Pour traduire un texte anglais en français, trois options s’offrent à vous : la traduction automatique ; la traduction humaine ; ainsi que la traduction neuronale avec post-édition. Selon la méthode choisie, le niveau de qualité, les coûts et les délais seront très différents.
La traduction automatique anglais-français
Parmi les outils de traduction automatique les plus connus, on peut citer :
- Google Traduction : c’est de loin le meilleur outil de traduction automatique anglais-français ; il permet de traduire des supports très variés : texte, image, site web…) ;
- DeepL : disponible en accès gratuit ou payant, il propose des traductions dans une trentaine de langues environ, pour de nombreux types de documents : .pdf, .docx, .pptx… ;
- Systran Translate : cet outil propose une version gratuite et payante, avec une traduction dans 50 langues et il permet de traduire des documents, pages web, emails, Excel, PDF, Word… ;
- Reverso : il s’agit d’un logiciel de traduction instantanée collaboratif, qui met à profit la participation d’une communauté d'utilisateurs contribuant à améliorer les résultats des traductions. Reverso propose la traduction dans 18 langues pour des supports différents (Word, PowerPoint, Excel…)
Si la traduction automatique a l’avantage d’être très économique, voire gratuite le plus souvent, elle présente toutefois quelques inconvénients majeurs.
Le texte final laisse en effet transparaître le processus de traduction : la lecture manque de fluidité, la syntaxe est bancale, le vocabulaire approximatif et le texte souffre souvent d’un manque de cohérence. Le logiciel de traduction automatique laisse s’échapper de nombreux contresens, solécismes, faux-sens, barbarismes… Autre bémol : les logiciels de traduction automatique ne prennent pas en compte la dimension culturelle, qui est pourtant centrale dans le processus de traduction.
Cette méthode de traduction n’est donc pas envisageable pour la traduction de documents destinés à être diffusés. Cela pourrait en effet avoir des conséquences préjudiciables sur la notoriété de l’entreprise.
La traduction humaine anglais-français
La traduction humaine consiste à faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans la traduction anglais-français. Le traducteur professionnel anglais-français est doté d’un solide savoir-faire en traduction et de compétences linguistiques, qui lui permettent d’obtenir un résultat fluide et exempt de la moindre erreur. La lecture est parfaitement harmonieuse et la phase de traduction préalable ne transparaît absolument pas.
Les coûts d’une traduction professionnelle sont assez variables. Ils dépendent du volume de mots, du type de texte à traduire, du niveau de complexité du contenu et du niveau d’expérience du prestataire.
La traduction neuronale avec post-édition anglais-français
Enfin, vous pouvez choisir d’utiliser la traduction neuronale avec post-édition pour traduire vos textes anglais en français. Cette méthode innovante a le vent en poupe aujourd’hui. Elle consiste à utiliser, dans un premier temps, la traduction automatique neuronale, puis de faire relire, corriger et réviser le texte par un traducteur professionnel. Cette technique présente un certain nombre d’avantages, tels que des coûts attractifs, des délais réduits et une qualité bien supérieure à celle générée par un outil de traduction automatique.
Quelle méthode choisir pour bien traduire son texte anglais en français ?
Pour traduire un texte de l’anglais au français destiné à être partagé (auprès de clients, partenaires, associés, investisseurs, collaborateurs…), il est vivement recommandé de faire appel à un traducteur professionnel natif.
Ce dernier doit être francophone de langue maternelle, maîtriser parfaitement l’anglais et connaître toutes les nuances linguistiques et culturelles propres aux deux langues. C’est le gage d’une traduction finale parfaitement fluide, dénuée d’erreurs, qui ne laisse aucunement transparaître le processus de traduction. La traduction neuronale avec post-édition peut également être une alternative intéressante si votre budget est plus limité.
Chez ViaVerbia, nous proposons des services de traduction anglais-français et français-anglais, mais aussi dans une centaine d’autres langues. Notre large réseau de traducteurs professionnels nous permet de faire appel à un traducteur spécialisé dans le secteur d’activité concerné par la traduction : traduction financière ; traduction médicale ; traduction juridique ; traduction marketing et publicitaire ; traduction technique ; traduction de sites web…
Et recevez une proposition sous quelques heures
- Indiquez ce que vous souhaitez
- Obtenez un devis
- Validez et recevez votre commande
Les réponses à vos questions sur la traduction d’un texte anglais en français
Comment traduire un texte anglais en français gratuitement ?
Pour traduire un texte de l’anglais au français gratuitement, vous devrez utiliser un logiciel de traduction automatique gratuit, tel que Google Traduction ou DeepL. Attention toutefois, ces outils fournissent une traduction littérale, dont la qualité laisse souvent à désirer. Pour une traduction réussie et directement exploitable, faites appel à un traducteur professionnel natif.
Comment traduire une page web de l’anglais au français ?
Pour traduire une page web de l’anglais au français, plusieurs options s’offrent à vous. Vous pouvez utiliser l’extension Google Traduction sur votre navigateur, qui vous permet d’obtenir une traduction instantanée de la page web, mais le résultat reste souvent approximatif et la qualité très faible. Pour traduire les pages du site internet de votre entreprise, faites appel à un traducteur professionnel anglais-français spécialisé dans la traduction web. Il vous livrera une traduction de haute qualité, qui prend en compte toutes les contraintes du web (style rédactionnel, SEO, mots-clés…).
Comment traduire automatiquement un texte anglais en français ?
Pour traduire automatiquement un texte anglais-français, vous devrez utiliser un logiciel de traduction automatique, gratuit ou payant. Il en existe un grand nombre sur le marché, le plus connu étant Google Translate. Vous pouvez également utiliser DeepL, Systran, Reverso ou encore Linguee. Gardez toutefois à l’esprit que la traduction automatique génère très souvent des résultats peu fiables, de moindre qualité.
Ajouter un nouveau commentaire