Nauwkeurige farmaceutische vertalingen zijn een belangrijke bron van informatie

Professionele farmaceutische vertalingen

Professionele farmaceutische vertalingenOver de hele wereld werken onderzoekslaboratoria aan nieuwe geneesmiddelen en brengen farmaceutische bedrijven hun producten op de markt in de vorm van tabletten, poeders of aerosols. Bijsluiters bevatten belangrijke informatie voor artsen, apothekers en patiënten. Naast aanbevolen doseringen, bevatten ze ook waarschuwingen en informatie over mogelijke bijwerkingen en tegenindicaties. Als internationale professionele taal van de geneeskunde vormt het Engels de basis aan de hand waarvan vertalers op zoek gaan naar het correct gebruik van verschillende technische termen zodat ze lichte afwijkende professionele terminologie correct kunnen interpreteren.  

 

Een correcte vertaling is een meerwaarde voor een goed product

Een nieuw, doeltreffend geneesmiddel voor een bepaalde aandoening is niet alleen het visitekaartje van een bedrijf, maar bewijst ook zijn toewijding om vooruitgang te boeken. Vaak zijn eerst decennia van onderzoek en studie nodig alvorens een actief ingrediënt in een geneesmiddel kan worden goedgekeurd en de kosten voor dit hele proces worden niet allemaal verrekend in de aankoopprijs. Natuurlijk mag u proberen geld te besparen, maar besparen op vertalingen kan voor sommige patiënten ernstige gevolgen hebben. Hoe nauwkeuriger de informatie kan worden weergegeven in de doeltaal, hoe lager het risico op verkeerde interpretaties. Professionele farmaceutische vertalingen moeten duidelijke en nauwkeurige informatie bevatten.

 

Zowel bedrijven als patiënten profiteren van exacte farmaceutische vertalingen

Samen met de precieze formulering van de doseringen, zijn ook correct geformuleerde tegenindicaties in de bijsluiter van het allergrootste belang. Welke aandoeningen vooraf een tegenindicatie voor het gebruik van een geneesmiddel vormen en welke bijwerkingen kunnen optreden, vormt essentiële basisinformatie voor zowel artsen als patiënten.

Over de hele wereld komen complicaties voor als gevolg van verkeerd voorgeschreven geneesmiddelen door verkeerde informatie, alsook steeds meer medische fouten als gevolg van verkeerde vertalingen. Ziekteverzekeraars klagen over het toenemende aantal foutieve behandelingen. 1 op 20 medische fouten is zelfs het gevolg van verkeerde informatie in patiëntdossiers of bijsluiters of van een verkeerde interpretatie van studies in een andere taal.

We werken met speciaal opgeleide vertalers die vertrouwd zijn met de medische en/of farmaceutische terminologie en over een uitstekende kennis beschikken dankzij constante opleidingen en bijscholing. 

Neem contact met ons op en wij zoeken een individuele oplossing voor uw project en verzorgen de vertaling van medische documenten, studies, bijsluiters en rapporten in een hele reeks talen. 

 

Wenst u een vrijblijvende offerte (incl. prijs en leveringstermijn)?

Stuur ons dan uw teksten per mail of gebruik ons handig online aanvraagformulier en wij bezorgen u zo snel mogelijk een offerte!