Marché mondial de grande ampleur, l’industrie pharmaceutique fait partie des secteurs encadrés par de nombreuses législations. Que ce soit dans le cadre d’activités de recherche, de fabrication ou de commercialisation, les échanges multilingues sont très fréquents et la phase de traduction est souvent un prérequis pour les entreprises du secteur.
Quelles sont les particularités de la traduction pour le secteur pharmaceutique ?
Les documents pharmaceutiques font partie des contenus les plus délicats à traduire, au même titre que les documents médicaux. En effet, une simple approximation, ambiguïté ou maladresse peut avoir des conséquences très préjudiciables (par exemple, au moment de traduire les contre-indications ou la posologie d’un médicament ; la notice d’un équipement médical…).
Par conséquent, un sens du détail, une solide rigueur et beaucoup de précision sont de mise pour ce type de traduction.
Le traducteur doit également posséder une grande maîtrise des terminologies spécifiques au secteur.
En outre, l’industrie pharmaceutique étant entourée par un cadre légal strict, il est donc fondamental de connaître les normes et lois appliquées dans le secteur au sein du pays concerné par la traduction.
ViaVerbia, agence de traduction pour le secteur pharmaceutique
E-mail : bruxelles@viaverbia.com
Téléphone : 0800 166 26
Depuis l'étranger : +32 800 166 26
Horaires : du lundi au vendredi de 9 h à 18 h.
Adresse de l'agence :
38/40, square de Meeûs, 1000 Bruxelles
>>> Toutes les agences de traduction et d'interprétation ViaVerbia <<<
L’agence de traduction ViaVerbia vous propose des services de traduction pour l’industrie pharmaceutique.
Vous bénéficiez du savoir-faire d’un traducteur professionnel expérimenté, spécialisé dans le secteur en question et natif du pays où la langue cible est parlée. À ce titre, il connaît parfaitement le lexique propre au secteur (produits pharmaceutiques ; pathologies ; sigles…), ainsi que les réglementations actuelles appliquées dans le pays de destination.
Grâce à son expertise, vous bénéficiez de traductions fiables, sécurisées, exemptes de la moindre erreur et conformes aux exigences du secteur. Ainsi, votre traduction est directement exploitable auprès de vos interlocuteurs à l’étranger (clients, partenaires commerciaux, sous-traitants…).
Voici quelques exemples de contenus que nous pouvons traduire pour le secteur pharmaceutique :
- des brevets pharmaceutiques
- des notices de médicaments et autres produits pharmaceutiques
- des rapports d’essais cliniques
- des travaux de recherche
- des supports marketing et publicitaires
- des manuels d’utilisation, de maintenance ou de réparation d’équipements médicaux
- des catalogues, flyers, affiches publicitaires…
- des contenus pour des laboratoires pharmaceutiques
- des documents pour des sociétés de biotechnologie
- …
Traduction de vos documents dans plus de 100 langues
Avec plus de 40 ans d’expérience dans la traduction pharmaceutique, ViaVerbia se positionne comme l’un des leaders internationaux des services linguistiques. Outre ses nombreuses agences, la société travaille avec plus de 3 500 traducteurs professionnels et natifs dans le monde entier. Nous travaillons dans plus d’une centaine de langues différentes, des plus communes aux plus rares : anglais, chinois, russe, italien, arabe, allemand, turc, espagnol, portugais…
Les réponses à vos questions sur la traduction pour le secteur pharmaceutique
Comment le prix d’une traduction pharmaceutique est-il défini ?
Le coût d’une traduction pharmaceutique dépend du type contenu et de la longueur de la traduction, entre autres, mais aussi du couple de langues concerné. Pour connaître le prix d’une telle prestation, réalisez gratuitement un devis pour une traduction pharmaceutique en ligne et vous recevrez une proposition tarifaire sous quelques heures.
Comment choisir son traducteur pour le secteur pharmaceutique ?
Pour assurer la qualité de la traduction, il est fondamental de faire appel à un traducteur professionnel spécialisé dans votre secteur d’activité et fort d’une longue expérience dans ce type de traduction.
Comment assurer la confidentialité de la traduction pour le secteur pharmaceutique ?
La confidentialité est un aspect essentiel dans la traduction de documents pharmaceutiques. Pour être sûr que vos informations restent confidentielles, il est préférable de faire appel à une agence de traduction renommée, forte de plusieurs années d'existence, qui sera en mesure de sécuriser l’intégralité de vos données.
Autres traductions :
Traduction de sites Web
Commerce électronique, applications mobiles, traductions SEO…
En savoir plus
Traduction jurée
Diplômes, ordonnances de divorce, permis de conduire, certificats de naissance…
En savoir plus