Hoe kan ik een Nederlandse tekst correct in het Duits laten vertalen?

Bent u op zoek naar een optimale oplossing om een tekst correct van het Nederlands naar het Duits te laten vertalen? In dit artikel geven wij u een uitgebreid overzicht van de verschillende hulpmiddelen en methodes voor vertaling Nederlands-Duits. Ook wijzen we u op voordelen en beperkingen.

 

Waarom zou u uw Nederlandse teksten in het Duits laten vertalen?

De vertaling vanuit het Nederlands naar het Duits is cruciaal om uw aanbod beschikbaar te maken voor een Duitstalig publiek in diverse landen (Duitsland, Oostenrijk, Zwitserland, Luxemburg of Liechtenstein) of om uw internationaliseringsproject tot een goed einde te brengen.

Het laten vertalen van uw teksten van het Nederlands in het Duits is ook een uitstekende drijvende kracht achter de groei van uw merk. Een goede Duitse vertaling helpt om de bekendheid, de digitale zichtbaarheid en het concurrentievermogen op internationale markten te vergroten.

Bovendien kan een beëdigde vertaling van officiële documenten (identiteitskaart, paspoort, geboorteakte, uittreksel uit het handelsregister, enz.) vanuit het Nederlands in het Duits door de plaatselijke autoriteiten worden geëist als u zich vestigt in een land waar Duits de officiële taal is.

Ten slotte zal de vertaling van uw content zeer nuttig zijn om de communicatie met uw Duitstalige zakenpartners of werknemers te vergemakkelijken.

 

Wat zijn de bijzonderheden van een vertaling Nederlands-Duits?

De vertaling van een Nederlandse tekst in het Duits is niet bijzonder ingewikkeld, maar heeft desondanks een aantal bijzondere aspecten waarmee rekening gehouden moet worden. Nederlands en Duits verschillen in veel opzichten van elkaar. Er zijn veel zogenaamde 'valse vrienden' tussen Nederlands en Duits. Enkele voorbeelden hiervan: Anleitung = aanwijzing (en niet "aanleiding"), Bahn = spoor (en niet "baan"), Büro = kantoor (en niet "bureau"), dürfen = mogen (en niet "durven").

Een Duitse vertaling van een Nederlandse tekst levert vaak een ander woordenaantal op, wat van invloed kan zijn op de lay-out. Dit kan het werk van de vertaler Nederlands-Duits enigszins lastiger maken, vooral bij het vertalen van reclame- of marketingmateriaal (flyers, posters, enz.) dat een zeer specifieke lay-out moet hebben.

Zoals bij elke andere talencombinatie moet bij Nederlands-Duitse vertalingen en vice versa rekening worden gehouden met de plaatselijke cultuur en gebruiken van het doelland. Voor een doelgroep in Duitsland kunnen bijvoorbeeld niet altijd dezelfde culturele verwijzingen, idiomatische uitdrukkingen of woordspelingen gebruikt worden als voor een Zwitserse doelgroep.

 

Een Nederlandse tekst correct in het Duits laten vertalen: onze methoden en tips

Om een Nederlandse tekst in het Duits te laten vertalen, hebt u drie mogelijkheden: machinevertaling; menselijke vertaling en neurale machinevertaling met post-editing. Al naar gelang de gekozen methode zullen het kwaliteitsniveau, de kosten en de benodigde tijd aanzienlijk verschillen.

 

Een machinevertaling Nederlands-Duits

De bekendste tools voor automatische vertaling zijn onder meer:

  • Google Translate: Dit is veruit de bekendste tool voor een automatische vertaling Nederlands-Duits. Met Google Translate is de vertaling van zeer verschillende formaten mogelijk: tekst, afbeeldingen, websites, enz.);
  • DeepL is een gratis of in een betaalde versie beschikbaar. Deze tool biedt vertalingen in ongeveer 30 talen voor talrijke documentformaten zoals: *.pdf, *.docx en *.pptx;
  • Systran Translate: Ook deze tool heeft een gratis en een betaalde versie, met vertalingen in 50 talen. Met Systran Translate kunt u documenten, webpagina's, e-mails en nog veel meer vertalen;
  • Reverso: Dit is een collaboratieve software voor directe vertaling (de gebruikersgemeenschap helpt om de vertaalresultaten te verbeteren). Reverso biedt vertalingen in 18 talen voor verschillende bestandsformaten (*.docx, *.pptx, enz.).

Hoewel machinevertalingen het voordeel hebben dat deze zeer goedkoop en meestal zelfs gratis zijn, kleven hier ook enkele doorslaggevende nadelen aan.

Aan de uiteindelijke tekst is te zien dat het een vertaling is: De tekst leest vaak niet vlot, de zinsbouw is hobbelig, de woordenschat slechts approximatief en de tekst is vaak onsamenhangend. Een andere tekortkoming is dat automatische vertaalprogramma's geen rekening houden met het culturele aspect, hoewel dat een cruciale rol speelt in het vertaalproces.

Deze vertaalmethode is dus niet geschikt voor de vertaling van documenten die voor publicatie bestemd zijn. Een machinevertaling kan snel een nadelig effect hebben op de merkbekendheid van een bedrijf.

 

Een menselijke vertaling Nederlands-Duits

Bij een menselijke vertaling wordt een beroep gedaan op een professionele vertaler die gespecialiseerd is in Nederlands-Duitse vertalingen. Een professionele vertaler Nederlands-Duits beschikt over een grondige vertaalkennis en taalvaardigheden. Hierdoor levert hij of zij een vloeiend en foutloos resultaat. De tekst leest prettig en het is niet meer te zien dat het om een vertaling gaat.

De kosten voor een professionele vertaling verschillen nogal. De kosten zijn bijvoorbeeld afhankelijk van het aantal woorden, de aard van de te vertalen tekst of de complexiteit van de inhoud.

 

Neurale machinevertaling Nederlands-Duits met post-editing

Ten slotte kunt u ook kiezen voor een neurale machinevertaling met post-editing om uw Nederlandse teksten in het Duits te laten vertalen. Deze innovatieve methode is bezig aan een stevige opmars. Bij deze methode wordt eerst een neurale machinevertaling gemaakt. Vervolgens wordt deze tekst gecorrigeerd of bewerkt door een professionele vertaler. Deze techniek biedt een reeks voordelen, zoals aantrekkelijke kosten, snelle levertijden en een veel betere kwaliteit dan machinevertalingen.

 

Welke methode moet u kiezen om uw Nederlandse tekst goed in het Duits te laten vertalen?

Als u een tekst wilt vertalen van het Nederlands naar het Duits die gebruikt wordt binnen uw bedrijf (door klanten, partners, aandeelhouders, investeerders of werknemers), dan is het sterk aan te bevelen om een professionele native speaker in te schakelen.

De vertaler dient Duits als moedertaal te hebben en beheerst daarnaast het Nederlands perfect. Ook kent hij of zij alle taalkundige en culturele nuances van beide talen. Dit garandeert een absoluut vloeiende, foutloze tekst waaraan niet meer te zien is dat het een vertaling is. Neurale machinevertaling met post-editing kan ook een interessant alternatief zijn als uw budget beperkt is.

Bij ViaVerbia kunt u terecht voor vertalingen Nederlands-Duits en Duits-Nederlands, maar ook voor honderden andere talen. Dankzij ons grote netwerk van professionele vertalers zetten wij een vertaler in die gespecialiseerd is in de branche waarop de vertaling betrekking heeft: Financiële vertalingen, medische vertalingen, juridische vertalingen, marketingvertalingen, technische vertalingen, websitevertalingen, enz.

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen enkele uren een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

Veelgestelde vragen over vertalingen van het Nederlands naar het Duits

Om een tekst gratis van het Nederlands in het Duits te vertalen, kunt u gratis automatische vertaalsoftware gebruiken, zoals Google Translate of DeepL. Wees echter voorzichtig: deze tools leveren een letterlijke vertaling waarvan de kwaliteit vaak te wensen overlaat. Voor een kwalitatief hoogwaardige vertaling die direct bruikbaar is, kunt u beter een professionele native speaker inschakelen.

Om een website van het Nederlands in het Duits te vertalen, hebt u verschillende opties. U kunt de Google Translate-extensie van uw browser gebruiken. Deze geeft u een onmiddellijke vertaling van de webpagina, maar het resultaat is vaak onnauwkeurig en de kwaliteit zeer laag. Voor het vertalen van uw bedrijfswebsite kunt u beter een professionele Nederlands-Duitse vertaler inschakelen die gespecialiseerd is in het vertalen van websites.

Om een Nederlandse tekst automatisch in het Duits te vertalen, kunt u gebruik maken van gratis of betaalde automatische vertaalsoftware. Er zijn hier talrijke programma's voor, maar de bekendste tool is Google Translate. U kunt bijvoorbeeld ook DeepL, Systran, Reverso of Linguee gebruiken. Let op: machinevertalingen leveren vaak onbetrouwbare resultaten van mindere kwaliteit op.