Spoedvertalingen: kwaliteit als belangrijk kenmerk

Om last-minute te kunnen voldoen aan een externe aanvraag of in te kunnen spelen op een onvoorziene situatie, kan het soms nodig zijn om nog dezelfde dag opdracht te geven tot een spoedvertaling van een bepaalde tekst. Naast het zoeken naar een vertaler die in staat is om zeer snel in te gaan op uw aanvraag, mag de kwaliteit van de dienst niet vergeten worden, en dus mogen de professionaliteit en competenties van de vertaler niet op de achtergrond komen te staan.

 

Wat is een dringende vertaaldienst?

Standaard kost een vertaling een paar dagen. Dit kan natuurlijk variëren afhankelijk van de omvang van de geleverde tekst, de soort vertaling (bijvoorbeeld beëdigde vertalingen) en de beschikbaarheid van de vertaler voor de betreffende talencombinatie. Toch komt het voor dat er dringend een vertaling nodig is. Het gaat hierbij om een volledige dienst waarbij een levering binnen 24 uur of, voor documenten van één pagina, binnen een nog kortere periode, wordt gegarandeerd. Voor dergelijke vertalingen, waarvoor een snel reactievermogen en onmiddellijke beschikbaarheid vereist zijn, wordt afhankelijk van de dienstverlener over het algemeen een toeslag van 20 tot 30% gerekend.

 

Hoe zorg ik voor een goede spoedvertaling?

Om de kwaliteit van de vertaling en het naleven van de voorgeschreven termijn te garanderen, wordt aanbevolen om de volgende adviezen in acht te nemen.

 

Geen overhaaste selectie van de vertaler

In de eerste plaats is het belangrijk om de selectie van de expert die uw vertaling gaat maken, niet te overhaasten. Ondanks de druk en de geboden dringendheid, moet u de tijd nemen om de verschillende offertes te vergelijken en de vertaler te selecteren die het beste past bij uw vereisten.

Daarnaast garanderen bepaalde offertes dan wel recordlevertermijnen, maar deze hebben een negatieve invloed op de kwaliteit van de vertaling. Controleer vervolgens de beoordelingen en meningen van andere klanten om uzelf te overtuigen van de professionaliteit van de geselecteerde dienstverlener. Ook in het geval van een spoedvertaling moet de vertaler over dezelfde competenties beschikken en dezelfde kwaliteitsstandaarden garanderen als voor een niet-dringende vertaling.

 

Het brondocument goed voorbereiden

Om de vertaler de mogelijkheid te geven om tijd te besparen, het naleven van de termijnen te garanderen en tegelijkertijd de vertaling te vergemakkelijken, zorgt u ervoor dat het te vertalen document aan de volgende criteria voldoet: tekst in een geschikte indeling, goed leesbare en begrijpelijke inhoud, aantal woorden niet hoger dan de door de expert aangegeven hoogste grens.

 

Nauwkeurige aanwijzingen geven

Neem een aantal minuten de tijd om de dienstverlener eventuele aanwijzingen met betrekking tot de vertaling te geven. De dringendheid van de aanvraag mag u niet hinderen om veeleisend te zijn en nauwkeurige verwachtingen met betrekking tot de vertaling uit te spreken.

Voor het vergemakkelijken en versnellen van het werk van de vertaler, kunt u deze vooraf al briefen of documentatie ter beschikking stellen voor het begrijpen van de context en die relevant is voor de brontekst.

 

Opdracht geven aan ervaren vakvertalers

En vergeet niet dat het zoeken naar een dringende vertaaldienst, die voldoet aan uw vereisten qua termijn, op het moment van de selectie van de dienstverlener niet het enige criterium mag zijn.

 

Of hij nu een spoedvertaling maakt of niet, elke vertaler moet in zijn moedertaal vertalen en gespecialiseerd en ervaren zijn in de betreffende branche. Idealiter moet hij wonen in het land waarin de doeltaal wordt gesproken.