Post-editing van machinevertalingen: hoe werkt het?

Geschat wordt dat in 2022 ongeveer 79% van de vertalers een proeflees- en correctiedienst aanbieden, waaronder post-editing van machinevertalingen. Bij post-editing gebeurt de revisie van een artificiële intelligentie gegenereerde inhoud door een professional. Ontdek met ViaVerbia hoe post-editing van machinevertalingen werkt, wat de voordelen, tarieven en specifieke kenmerken ervan zijn.

 

Wat is post-editing van machinevertalingen?

Post-editing van machinevertalingen bestaat uit een volledige revisie van de door software vertaalde inhoud. Dit werk wordt uitgevoerd door een professionele vertaler, die als doel heeft de kwaliteit en nauwkeurigheid van het document in kwestie te optimaliseren, rekening houdend met:

  • De context van de tekst;
  • Grammatica en spelfouten;
  • Zinsbouw;
  • Schrijfstijl;
  • Relevantie van de termen die in de doeltaal worden gebruikt ten opzichte van de brontaal (onzinnigheden, verkeerde interpretaties, onjuiste terminologie, enz.)

Dankzij technologische vooruitgang, zoals diepgaande neurale netwerken en continue verbetering van deze kennis, is artificiële intelligentie (AI) steeds doeltreffender geworden in het vertalen van teksten.

De ontwikkeling op het gebied van machinevertaling heeft geleid tot de opkomst van post-editing, die de kwaliteit van de inhoud optimaliseert zonder dat een volledige handmatige vertaling door een menselijke vertaler nodig is.

 

Post-editing van machinevertalingen: alle voordelen

Voor kleine bedrijven en privépersonen is het inschakelen van een post-editingdienst als aanvulling op een machinevertaling een kostenbesparende optie die het mogelijk maakt om een grote hoeveelheid tekst in zeer korte tijd te verwerken.

Met post-editing krijgt u het voordeel van de snelheid van de machinevertaling, zonder afbreuk te doen aan de kwaliteit van de inhoud. De post-editor handhaaft de stilistische consistentie van het vertaalde document, rekening houdend met de culturele nuances die inherent zijn aan de doeltaal. Dankzij zijn of haar solide taal- en schrijfvaardigheden corrigeert hij of zij ook de fouten die de automatische vertaalsoftware onvermijdelijk heeft achtergelaten.

Deze post-editing is essentieel voor het verwerken van automatisch gegenereerde vertalingen om de inhoud ervan te verbeteren. Dit is nog belangrijker wanneer het einddocument bedoeld is om gedeeld te worden met verschillende belanghebbenden (klanten, dienstverleners, werknemers, potentiële klanten, enzovoort), zodat de reputatie en het merkimago van het bedrijf behouden blijven. Post-editing is ook een onmisbare stap voor technische documenten met een grote impact (medische, financiële, juridische vertalingen, enz.).

 

Eenvoudige post-editing en volledige post-editing: wat zijn de verschillen?

Sommige vertaaldiensten bieden twee soorten post-editingdiensten aan: eenvoudige post-editing en volledige post-editing. Afhankelijk van de methode zal de vertaler-editor een andere aanpak hanteren wanneer deze de machinevertalingen reviseert.

Eenvoudige post-editing

Het belangrijkste doel van eenvoudige post-editing is om de nodige correcties aan te brengen zodat de automatisch vertaalde tekst goed verstaanbaar en vlot geschreven is. Deze dienst richt zich voornamelijk op de grammatica, zinsbouw, interpunctie en structuur van de gereviseerde inhoud.

Bij eenvoudige post-editing verandert er weinig aan de originele tekst en heeft de post-editor minder werk nodig. Dit is meestal de goedkoopste optie voor de klant. Dit type post-editing wordt vaak gebruikt voor teksten met algemene thema's.

Volledige post-editing

Volledige post-editing streeft naar een zo kwalitatief mogelijke vertaling, die het werk van een menselijke vertaler zo dicht mogelijk benadert. Dit type post-editing heeft de voorkeur voor gespecialiseerde inhoud (juridische, medische, wetenschappelijke, financiële documenten, enz.), of voor elke tekst die een hoge taalkundige nauwkeurigheid en kwaliteit vereist. Het houdt bovendien een zorgvuldig en nauwgezet onderzoek in van elk automatisch gegenereerd tekstgedeelte.

Bij volledige post-editing brengt de post-editor belangrijke structurele wijzigingen aan. Dit kan gaan om het reorganiseren en aanpassen van zinnen of zelfs hele alinea's in het document. Op die manier blijft elke vertaalde tekst een getrouwe weergave van de betekenis en de intentie van de brontekst. Volledige post-editing is duurder dan eenvoudige post-editing, omdat het een intensieve en uitvoerige menselijke tussenkomst vereist. Het vraagt meer tijd en een solide taalvaardigheid, nauwkeurigheid en oog voor detail van de vertaler-editor.

 

Hoe vind ik een post-editingvertaler?

Een post-editingvertaler vindt men bij een vertaalbureau. Er zijn ook veel freelance professionals die hun diensten aanbieden op online platforms voor freelancers.

—> Goed om te weten: de keuze van een post-editor hangt af van een aantal criteria, zoals de complexiteit van uw project, de aard van de vertaling en uw budget.

 

Hoeveel kost een vertaling met post-editing?

De kosten van een vertaling met post-editing hangen af van talrijke criteria. Over het algemeen is het gebruik van artificiële intelligentie (AI) 30% tot 60% goedkoper dan een opdracht die volledig door een menselijke vertaler wordt uitgevoerd. Bijvoorbeeld, daar waar inhoud vertaald van het Nederlands naar het Engels door een menselijke vertaler ongeveer 0,12 € (+ btw) per woord zou kosten, kost de combinatie van AI en post-editing tussen 0,05 € en 0,08 € (+ btw) per woord.

Deze tarieven zijn echter afhankelijk van de technische aard van de inhoud, de betrokken talen en de door de klant gevraagde leveringstermijnen.

 

Artificiële intelligentie: welke toekomst heeft post-editing?

Vandaag heeft artificiële intelligentie een impact op alle activiteitensectoren, en de vertaalsector vormt hierop geen uitzondering. De toekomst van post-editing en die van AI, waarvan de resultaten en nauwkeurigheid steeds beter worden, zijn dan ook nauw met elkaar verbonden. Het is daarom erg moeilijk om precies te voorspellen hoe nauwkeurig toekomstige AI en automatische vertaalsoftware zullen worden.

Het is wel een reële hypothese dat een menselijke tussenkomst altijd nodig zal zijn om automatisch gegenereerde teksten te reviseren, met behulp van post-editing. Dit werk zou in de loop der jaren zelfs aan populariteit kunnen winnen, omdat steeds meer professionele vertalers deze werkwijze als aparte dienst aanbieden.

 

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen enkele uren een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

 

Onze antwoorden op uw vragen over post-editing van machinevertalingen

DeepL wordt beschouwd als de meest efficiënte en geavanceerde tool op de onlinevertaalmarkt. Het is beschikbaar in 26 talen en kan de context van de te vertalen zinnen nauwkeurig vastleggen.

Post-editing van machinevertalingen is een grondige revisie van een automatische vertaling. Het wordt uitgevoerd door een menselijke vertaler, die verantwoordelijk is voor het verbeteren van de kwaliteit en nauwkeurigheid van de vertaalde inhoud.

Om een tekst automatisch naar het Frans te vertalen, kunt u Google Translate, Microsoft Translator of DeepL gebruiken. We raden u aan om de diensten van een vertaalbureau in te schakelen als u een 100% betrouwbare vertaling wenst.