Onvertaalbare woorden

Talen hebben elk hun eigen rijkdom. Wat u in de ene taal in één woord kan zeggen, moet u in een andere taal een hele zin aan besteden. Dat soort woorden hebt u in elke taal wel. ‘Onvertaalbare woorden’ zijn het. En daar zitten vaak echte pareltjes tussen.

  1. Iktsuarpok (Inuit)

Het gevoel van anticipatie wanneer u op iemand zit te wachten, u voortdurend naar buiten kijkt om te zien of hij of zij er al is.

  1. To tartle (Schots)

Aarzelen wanneer u iemand voorstelt omdat u eigenlijk zijn of haar naam bent vergeten.

  1. Tingo (Pascuense)

De bezittingen van een vriend stelen door ze één voor één te ‘lenen’ en niet terug te geven.

  1. Ya’aburnee - يقبرني (Arabisch)

De hoop dat u als eerste zal sterven omdat u niet kan leven zonder de ander. Letterlijk: “Hopelijk begraaf je mij”.

  1. Tsundoku - 積ん読 (Japans)

Een boek kopen en ongelezen op de stapel leggen. Letterlijk: een woordspeling op het werkwoord ‘opstapelen’ en ‘lezen’.

  1. Shemomedjamo (Georgisch)

Blijven eten terwijl u al genoeg hebt, gewoon omdat het zo lekker is.  Letterlijk: ik heb het per ongeluk allemaal opgegeten.

  1. Drachenfutter (Duits)

Het cadeautje dat een man geeft aan zijn vrouw als hij iets goed te maken heeft. Letterlijk: drakenvoeder.

  1. Glaswen (Welsh)

Een onoprechte, sarcastische of zelfs spottende glimlach. Letterlijk: een blauwe glimlach.

  1. Yeoubi - 여우비 (Koreaans)

Lichte regen wanneer de zon nog schijnt. Letterlijk: vossen-regen.

  1. Dil dil (Navajo)

Het geluid van wandelende mensen.

  1. Rimjhim (Hindi)

Het geluid dat regen maakt op een plat oppervlak.

  1. Raxieira (Galicisch)

Een schaduwlijn gevormd door het zonlicht dat door het raam naar binnen schijnt.

  1. Cavoli riscaldati (Italiaans)

Een poging om een gefaalde relatie weer op te lappen. Letterlijk: opnieuw opgewarmde kool.

  1. Gluggaveðer (Ijslands)

Weer dat er mooi en pittoresk uitziet door het raam, maar niet als je eenmaal buiten bent. Letterlijk: raam-weer.

  1. Pikit mata (Filipijns)

Aanvaarden dat er iets moet gebeuren dat u niet wil. Letterlijk: met de ogen toe.

  1. 一日三秋 - yí rì sān qiū (Chinees)

Iemand zo hard missen, dat één dag apart aanvoelt als drie lange jaren. Letterlijk: 1 dag, 3 herfsten.

  1. Goya (Urdu)

Zich zo inleven dat fantasie even realiteit wordt, vaak omdat een verhaal heel goed verteld wordt.

  1. Seigneur-terraces (Frans)

Iemand die op café lang blijft zitten maar weinig bestelt.

  1. பசலை - pacalai (Tamil)

De bleke huidskleur van een vrouw die haar echtgenoot of geliefde moet missen. Letterlijk: liefdesverdriet-bleekheid.

  1. Godvæersvenn (Noors)

Iemand die uw vriend is in goede tijden maar u laat vallen als het slecht gaat. Letterlijk: goed-weer-vriend.