Het belang van kwaliteit in medische vertalingen

Hoe meer globalisering, hoe meer medische bedrijven de kans grijpen om op internationaal vlak aanwezig te zijn. Nieuwe technologieën maken het ook mogelijk dat baanbrekend medisch onderzoek en informatie over de hele wereld wordt verspreid. Dit is zeer voordelig voor de medische sector: gedeelde hulpbronnen en open communicatielijnen helpen medische bedrijven om snel enorme vooruitgang te boeken. Ondanks de internationale uitwisselingen is het merendeel van het medische personeel niet tweetalig.  Om een doeltreffende uitwisseling van onderzoek te bewerkstellingen, betekent dit dus dat de informatie in een waaier aan verschillende talen moet worden vertaald.

Hier worden enorm veel middelen aan gewijd. Een recent artikel van de BBC onthult dat de Engelse nationale gezondheidszorg tot £ 59,000 (€ 71.000) per dag besteed om documenten te vertalen en tolken te voorzien.

Kan dit niet met een computerprogramma?

Hoewel men gratis vertaalprogramma's zou kunnen gebruiken, zijn de resultaten veel slechter dan die van gediplomeerde professionele medische vertalers. Het grootste probleem is dat de computer de context niet begrijpt. Hij geeft een woord voor woord vertaling die aanneemt dat de zinsbouw dezelfde blijft. Vertalingen moeten 100% nauwkeurig zijn om ervoor te zorgen dat de gezondheid en het welzijn van patiënten op geen enkele wijze in het gevaar worden gebracht.

Waarom is het van belang een beroep te doen op vertalers van de hoogste kwaliteit?

De medische sector is zeer gespecialiseerd en heeft bijna een eigen (medische) taal op zich. Het is dus essentieel een vertaler te gebruiken die een volledig begrip heeft van de sectorspecifieke terminologie en de oorspronkelijke boodschap precies kan vertalen. Veronderstellingen en ongeveer het juiste woord gebruiken, is niet goed genoeg. Elke verkeerde interpretatie van een gespecialiseerde medische term, zin of afkorting kan tot verschrikkelijke en onomkeerbare resultaten leiden, zowel voor het imago van het bedrijf als het medische welzijn van de patiënten.

In een recent artikel zegt de student medische vertaling Jiayi Huang dat “er vele andere terminologiegerelateerde problemen in medische vertaling bestaan, zoals ziekenhuisjargon (bijv.: “inpatient/outpatient”) en het feit dat de artsen het zelf niet altijd eens raken over de terminologie. Om deze problemen op te lossen, zijn een adequate achtergrondkennis en/of onderzoeksvaardigheden nodig, en moeten er betrouwbare websites en medische tijdschriften worden geraadpleegd.”

Talen staan er ook om bekend woorden te hebben die vele verschillende betekenissen kunnen hebben. Professionele medische vertalers van hoge kwaliteit hebben de tijd om bij een term stil te staan en te overwegen wat ermee bedoeld wordt, en dan de gepaste vertaling te kiezen.

Medische vertaling is een zeer gespecialiseerd gebied, en het resultaat kan een rechtstreekse uitwerking hebben op het bedrijf en zijn patiënten. Het is dus absoluut fundamenteel om enkel getrainde professionele medische vertalers van hoge kwaliteit te gebruiken die de kennis en expertise hebben om resultaten te leveren die 100% nauwkeurig zijn.