Transcripties in het Frans hebben een lange traditie en met de toename van activiteiten in sociale netwerken komt er ook meer interesse voor formaten als podcasts en korte video's of reclamefilms. Bij de transcriptie in het Frans wordt bovendien nog verschil gemaakt tussen het op schrift stellen van audio- en videobestanden voor Frankrijk, België of Zwitserland, want de kleine, taalkundige fijnheden moeten vooral voor wetenschappelijke werken, ook duidelijk worden in het transcript.
Woordelijke of letterlijke transcriptie in het Frans
We maken onderscheid tussen twee transcriptievormen. Welke vorm ideaal is voor uw doel, vloeit voort uit de transcriptieregels.
Woordelijke transcriptie
Onze transcriptieservice registreert bij woordelijke transcripties het gesproken woord uit het audio- of videobestand, maar er worden kleine correcties of samenvattingen uitgevoerd. De bewerking omvat het inkorten van herhalingen en ook versprekingen of pauzes worden volgens de regels van de woordelijke transcriptie niet aangegeven.
Letterlijke transcriptie
Met een letterlijke transcriptie ontvangt u een tekst van uw audio- of videobestand waarin alles nauwkeurig wordt vastgelegd. Elke kuch, elke verspreking en elke herhaling kan worden nagelezen. Voor de archivering van interviews kan het ook handig zijn dat er tijdsmarkers worden ingevoerd en ook deze service kan worden afgesproken voor letterlijke transcripties.
Professionele transcripties van video- en audiobestanden in het Frans
Onze services omvatten in principe woordelijke en letterlijke transcripties in het Frans voor Frankrijk, op aanvraag bewerken we echter ook spraakregistraties voor België of Zwitserland. In de regel werken we uitsluitend met moedertaalsprekers en kunnen zo ook gesproken dialecten goed transcriberen.
Gebruik ons formulier voor het aanvragen van een vrijblijvende offerte. We nemen zo snel mogelijk contact met u op!