Vertalen van technische documenten

Vertaling technische documentatie

Bij het begrip ‘Technische documenten’ denken leken snel aan complexe technische explosietekeningen met aanduidingen die meer vragen oproepen dan ze beantwoorden. Toch zijn technische documenten tegenwoordig in elk huishouden te vinden, want ook een eenvoudige gebruiksaanwijzing valt onder dit verzamelbegrip. In principe wordt er echter onderscheid gemaakt tussen twee zeer verschillende vormen van technische documenten.

 

De definitie van een technisch document

Publicaties en informatieverzamelingen met technische inhoud, die gegevens, processen en gedragingen voor een bepaalde doelgroep bevatten, worden aangeduid als technische documenten. In principe wordt daarbij onderscheid gemaakt tussen interne en externe technische documenten:

  • Interne documenten bevatten alle relevante gegevens van een fabrikant van de ontwerpschets tot aan het op de markt brengen en zijn bedoeld voor intern gebruik
  • Externe technische documenten zijn documenten als gebruiksaanwijzingen, onderhouds- en reparatie-instructies, tutorials, gegevensbladen van onderdelen en alle andere informatie die de koper of gebruiker van een product nodig heeft.

Terwijl bij interne technische documenten vaak losse bladen samen worden gevoegd voor het archief van het bedrijf, hebben externe documenten een vaste structuur nodig voor de gebruiksvriendelijkheid. Een montage- of bedieningshandleiding kan tegenwoordig op veel verschillende media worden uitgegeven en naast een gedrukte handleiding in verschillende talen, maken visualisaties in de vorm van foto's of video’s het ook voor beginners eenvoudig duidelijk hoe complexe producten moeten worden gehanteerd en onderhouden. De taal ondersteunt bij moderne media het begrip van de technische samenhang en de daarbij passende spreekstijl is zakelijk, kort en nauwkeurig.

 

De rol van de technisch redacteur

Technische redacteuren beschikken naast de gelijknamige, speciale opleiding meestal over een afgesloten technische studie met als extra specialisatie communicatie. De technische redacteur heeft als taak het voor het eerst opstellen van externe, technische documenten die bedoeld zijn voor gebruikers en kopers. Elk koffiezetapparaat en elke printer wordt geleverd met een handboek met meerdere pagina's dat alle belangrijke informatie bevat voor het instellen, gebruik en onderhoud. Een technische redacteur heeft deze informatie gestructureerd, samengevat en met grafieken, tekeningen of afbeeldingen aangevuld om het gebruik van het apparaat gemakkelijker te maken voor de gebruiker. Voor complexe softwareproducten wordt daarvoor gebruik gemaakt van zogenaamde tutorials. Deze interactieve video's leiden een gebruiker door de basisfuncties van een programma.

 

Voorbeelden van technische documenten

  • Gebruiksaanwijzingen
  • Handleidingen
  • Servicehandleidingen
  • Installatiehandboeken
  • Softwarehandboeken
  • Online hulpmiddelen
  • Reparatiehandleidingen
  • Montagehandleidingen
  • Onderhoudshandleidingen
  • Gegevensbladen
  • Tutorials
  • Schakelschema's
  • Testrapporten
  • EU- of EG-conformiteitverklaring
  • Technische tekeningen
  • Documenten inzake de risicobeoordeling
  • enz.

Professionele vertalingen van technische documenten

Het opstellen van een technisch document voor gebruikers is een complexe taak die vanuit verschillende invalshoeken moet worden aangepakt. De gebruiksaanwijzing voor een modern huishoudelijk apparaat moet worden geschreven in eenvoudige en voor elke leek begrijpelijke bewoording, maar een zeer professionele machine voor productiebedrijven kan alleen worden uitgelegd met vakbegrippen die aansluiten bij de kennis van de lezer. Een professionele vertaling van technische documenten moet dus geschikt zijn voor de betreffende doelgroep zodat de internationale marktinvoering een succes kan worden.

Al in de brontaal moet er rekening mee worden gehouden dat verschillende talen aan één begrip verschillende betekenissen kunnen toekennen en dat alleen een consequent correcte vertaling exact de inhoud van het origineel kan weergeven. Elke zin moet duidelijk worden geformuleerd en er mogen geen interpretatiemogelijkheden zijn. Dit heeft ook invloed op de garantiebepalingen, want de tevredenheid van de koper en een langdurige klantenbinding ontstaan aanzienlijk sneller als de koper kan worden overtuigd van het service-aanbod voor het onderhoud van het product. Een andere belangrijke bouwsteen voor een professionele vertaling van technische documenten is de schrijfstijl. Op een zakelijk, korte en niet wervende manier moet de lezer duidelijke informatie krijgen die het gebruik van het product vergemakkelijkt.

Onze vertalers van technische documenten zijn moedertaalsprekers en ervaren technische linguïsten die vaak zelfs een grondige opleiding op technisch gebied hebben, want zo beschikken ze over de detailkennis voor de betreffende doeltaal en beheersen ze tegelijkertijd het vereiste, technische vocabulaire.