Vertaling van social media: een uitdaging voor vertalers

In het digitale tijdperk is het onmogelijk om een effectieve communicatiestrategie te bedenken zonder het gebruik van sociale netwerken. Voor Belgische bedrijven met een internationale dimensie is het vertalen van social media dan ook een must, om de inhoud aan te passen aan de doelgroep van het bedrijf. Dit werk heeft echter zijn bijzonderheden en vereist de expertise van een gespecialiseerde professionele vertaler.

 

Wat zijn de uitdagingen bij het vertalen van social media?

Sociale netwerken behoren tot de moeilijkst te vertalen inhoud. Of het nu gaat om Facebook-berichten, tweets, LinkedIn-berichten of video's op YouTube, deze vertalingen vereisen speciale aandacht voor detail, maar ook veel creativiteit. In de eerste plaats moet de vertaler de specifieke karaktergrenzen van elk medium respecteren, terwijl hij de oorspronkelijke boodschap in zijn geheel moet transcriberen.

Sociale netwerken hebben sterk gecodificeerde normen. Hashtags moeten bijvoorbeeld grondig worden onderzocht op trends en gebruiken in het doelland om een geschikt equivalent te vinden.

Naast deze technische bijzonderheden is de toon die op sociale netwerken wordt gebruikt zeer specifiek en varieert deze van medium tot medium. Bovendien wordt dit ook bepaald door de doelgroep, het bedrijf en de sector waarin het medium actief is. Dit zijn allemaal factoren waarmee in het vertaalproces rekening moet worden gehouden.

 

Vertalen van social media: welke vaardigheden zijn onmisbaar?

De vertaler van social media weet hoe hij op een sterk gecodificeerde manier te werk moet gaan, met nauwkeurigheid en respect voor het specifieke gebruik van de betreffende netwerken. 

De vertaler van social media moet ook perfect vertrouwd zijn met de cultuur van het doelland, om de vertaalde boodschap aan te passen aan de culturele gewoonten en gebruiken. Hij moet ook ervaring hebben met digitale marketing of community management.

Het vertalen van inhoud op sociale netwerken vereist ook creativiteit en veelzijdigheid bij het vertalen van verschillende formaten (berichten, video's, enz.).

Anderzijds kan de vertaling van sociale netwerken de reputatie van het bedrijf mogelijk op het spel zetten. De ideale oplossing is dus om deze taak toe te vertrouwen aan een professionele vertaler die gespecialiseerd is in dit soort inhoud. Bij ViaVerbia bieden we u specialisten in vertalingen van social media voor bedrijven in België en over de hele wereld, in een honderdtal verschillende talen: Frans-Engels, Frans-Spaans, Frans-Vlaams, Frans-Russisch, Frans-Japans, enz.

 

Te onthouden over vertalen van sociale netwerken

  • Om de inhoud op sociale media te vertalen, is het noodzakelijk om te weten hoe de boodschap moet worden aangepast aan de beoogde internetgebruikers, maar ook aan de codes die specifiek zijn voor elk sociaal netwerk.
  • Dit type vertaling vereist een diepgaande kennis van de cultuur van het doelland en van de consumptiegewoonten.
  • Aangezien het merkimago en de e-reputatie van het bedrijf op het spel staan, wordt het daarom sterk aangeraden om naast een gekwalificeerde vertaler ook een meertalige strategie op te zetten.