Het vertalen van medische documenten: een moeilijke opdracht voor de vertaler

Hoewel medische documenten over het algemeen moeilijk te vertalen zijn, vormen de specifieke kenmerken van medische documenten voor de vertalers al een uitdaging op zich. Deze handgeschreven documenten moeten vaak door de vertaler worden ontcijferd voordat ze met de grootst mogelijke nauwkeurigheid worden vertaald. Het is dus een nauwgezette job die de vaardigheden van een gespecialiseerde professionele vertaler vereist.

 

Wanneer moeten medische documenten worden vertaald?

Tijdens een medische afspraak schrijft de arts soms een handgeschreven briefje. Dit kunnen medische voorschriften zijn, medische attesten, recepten, met de hand ingevulde formulieren of zelfs rapporten. In het tijdperk van digitalisering worden handgeschreven notities steeds zeldzamer, maar ze worden hier en daar nog steeds gebruikt in de medische wereld.

De vertaling van medische documenten kan nodig zijn voor medische (be)handelingen in het buitenland. De vertaling van een medisch rapport kan dan worden aangevraagd door een medische instelling, een verzekeraar of een andere arts die de oorspronkelijke taal niet spreekt.

 

Wat zijn de uitdagingen bij een medische vertaling?

Het vertalen van een medisch document is vaak een ingewikkelde oefening voor de vertaler. Allereerst moet de vertaler een eindresultaat leveren dat 100% trouw is aan het originele briefje, wat moeilijk kan zijn, vooral wanneer het handgeschreven briefje snel en in een moeilijk leesbaar handschrift geschreven werd.

De namen van patiënten en artsen, de medische terminologie en de medicijnen en hun doseringen moeten allemaal met de grootst mogelijke nauwkeurigheid worden getranscribeerd. De kleinste fout kan een aanzienlijke invloed hebben op de gezondheid van de betrokken patiënten.

 

Wie moet ik contacteren om een medisch document te laten vertalen?

Alleen een gespecialiseerde vertaler is in staat om het vertaalwerk voor een medisch document, zoals een handgeschreven notitie, uit te voeren. Alleen een gespecialiseerde vertaler beschikt over de vaardigheid om de inhoud en de gebruikte medische termen te begrijpen en een optimale vertaling te leveren.

Het Belgische vertaalbureau ViaVerbia biedt gespecialiseerde vertaaldiensten aan voor de medische sector. De meeste van onze vertalers hebben ervaring in de gezondheidssector en zijn vertrouwd met de specifieke kenmerken van de medische omgeving in België en in het buitenland. Dankzij hun professionaliteit, expertise en aandacht voor detail bieden ze u een zeer gecontroleerde en volledig betrouwbare vertaling.

Om dit kwaliteitsniveau te garanderen, vertalen al onze specialisten naar hun moedertaal. Indien nodig werken ze ook samen met artsen, die hen helpen bij het ophelderen van documenten indien nodig.

Het netwerk van gespecialiseerde vertalers van ViaVerbia stelt ons in staat om een breed scala aan verschillende talen voor medische vertalingen aan te bieden. Naast de meest voorkomende talencombinaties zoals Frans-Engels, Frans-Spaans, Frans-Duits of Frans-Vlaams, vertalen we ook van Frans naar Russisch, Vlaams naar Chinees, Frans naar Japans, enz. In totaal bieden we ongeveer 100 verschillende talen aan.

 

Te onthouden over medische vertalingen

  • Handgeschreven medische aantekeningen zijn bijzonder moeilijk en complex te vertalen, omdat ze vaak zorgvuldig moeten worden ontcijferd. 
  • Het vertalen van medische documenten vereist veel medische kennis, nauwkeurigheid en professionaliteit.
  • Alleen een gespecialiseerde professionele vertaler zal in staat zijn om een vertaling van hoge kwaliteit te garanderen die volledig met het origineel medisch document overeenstemt.