Vertaling akte scheiding naar het Engels: hoe werkt het?

Ieder huwelijk voltrokken bij een ambtenaar van de burgerlijke stand kan door echtscheiding worden ontbonden. In sommige landen hebt u hiervoor geen advocaat nodig en kan de bevoegde rechtbank een rechtsgeldig besluit nemen zonder verdere juridische ondersteuning. Wanneer u dit besluit dient te bewijzen met het oog op een nieuw huwelijk, een naturalisatieprocedure of voor andere administratieve stappen, is een echtscheidingsvonnis of een echtscheidingsakte soms noodzakelijk.

 

Verschil tussen echtscheidingsvonnis en echtscheidingsakte

Na afloop van de scheidingsprocedure spreekt de rechter het echtscheidingsvonnis uit. Zoals bij de meeste gerechtelijke uitspraken, is het vonnis van echtscheiding vatbaar voor beroep.  Pas wanneer de beroepstermijn is verstreken, verstrekt de rechtbank de scheidingsakte. Vanaf die datum is het huwelijk ontbonden.

Als de twee echtgenoten ermee instemmen geen beroep aan te tekenen tegen het vonnis, is het vonnis van scheiding rechtsgeldig zodra het is uitgesproken. Dat wordt op deze manier ook in het vonnis vermeld. In dat geval ontvangen de echtgenoten het echtscheidingsvonnis na de scheidingsprocedure. In de regel volgen de scheidingspapieren automatisch na het verstrijken van de beroepstermijn. Extra kopieën van de echtscheidingsakte kunnen op aanvraag worden verkregen.

 

Wanneer hebt u een vertaling (bv. Engels) nodig bij een vonnis van scheiding?

In een land wordt een kopie van de akte van scheiding vaak aanvaard als bewijs van echtscheiding wanneer het origineel document tijdens een individuele afspraak kan worden voorgelegd. Indien echter een buitenlands echtscheidingsdocument of een buitenlands document in het land van herkomst als bewijs moet gelden, vraagt men meestal een beëdigde vertaling. In het Engels is dat dan bijvoorbeeld certified translation of divorce papers. Een gewone vertaling is hier niet voldoende, want een echtscheidingsakte is een officieel document.  Om documenten rond scheiding te laten vertalen dient, afhankelijk van het land, een beëdigd vertaler of notaris de vertaling te bekrachtigen.

Beëdigde en gecertificeerde vertalingen bevatten niet enkel de handtekening van de vertaler, maar ook een stempel of zegel. In bepaalde landen is zelfs ook de handtekening van het consulaat noodzakelijk. In Duitsland, België en Frankrijk is in de meeste gevallen de certificering door een beëdigd vertaler voldoende. In Portugal, Zwitserland en enkele andere landen dient de notaris echter het document te bekrachtigen.

 

Hoeveel kost een beëdigde vertaling van een vonnis?

De kostprijs van een vertaling van een scheidingsakte hangt af van verschillende factoren:

  • Tekstlengte
  • Talencombinatie
  • Gevraagde levertermijn

Vul het online offerteformulier in en u krijgt snel een offerte met onze prijzen en levertermijnen.

Ons advies:

Wilt u de kost van een beëdigde vertaling drukken? Informeer dan eerst bij de betrokken overheid of de vertaling van een deel van de echtscheidingsakte volstaat, of als de vertaling van het volledige document is vereist.

 

Vertaling van een echtscheidingsvonnis of echtscheidingsakte?

De bevoegde overheden vragen in eerste instantie een vertaling van uw scheidingsakte om zo een nieuw huwelijk mogelijk te maken. Een vertaling kan ook nodig zijn om andere redenen, bijvoorbeeld als er afspraken zijn gemaakt over kinderen of gemeenschappelijk vermogen, of als naamswijzigingen moeten worden erkend.


Ons vertaalbureau werkt samen met notarissen en vertalers die gecertificeerde vertalingen mogen afleveren. Wij bezorgen u graag een gedetailleerd overzicht van de kosten maar daarvoor hebben we eerst wat informatie van u nodig.  Naast de bron- en doeltaal is ook het land waarvoor de vertaling is bestemd een belangrijke factor voor een correcte prijsofferte.

Vraag een gratis prijsofferte aan

en ontvang binnen enkele uren een voorstel

  1. Geef aan wat u wenst
  2. Vraag een prijsofferte aan
  3. Bevestig en ontvang uw bestelling

FAQ over het beëdigd vertalen van echtscheidingsformulieren

De wettelijke bepalingen van het land van bestemming en de daaruit voortvloeiende verplichtingen spelen een rol bij de berekening van de kosten.

Jazeker, wij werken met vertalers uit vele verschillende landen. We bieden niet alleen vertalingen rond scheiding in het Duits, Engels, Frans, Spaans, Italiaans of Nederlands, maar ook vertalingen van scheidingspapieren en -convenanten in het Albanees of Sloveens enz. Aarzel niet om volledig vrijblijvend contact met ons te nemen!

Wij behandelen uw documenten en gegevens met de grootste vertrouwelijkheid. Ons vertaalbureau kan desgewenst een geheimhoudingsovereenkomst tekenen.